Главная страница Главный редактор Редакция Редколлегия Попечительский совет Контакты События Свежий номер Книжная серия Спонсоры Авторы Архив Отклики Гостевая книга Торговая точка Лауреаты журнала Подписка и распространение |
Свежий НомерИЗРАИЛЬ НА КАРТЕ ГЕНЕРАЛЬНОЙ
Дети Ра ГРИНБЕРГ
ЛЕТО ВЕРНЕТСЯ
Трагедия или ошибка
Лето не умирает, оно покидает на время,
И, через год вернувшись, все тот же таит аромат. У облетевшей розы не стоит женщинам плакать, Лето вернется, и розы стебли свои распрямят. Но человек умирает, он не возвратится снова Бодрым, одетым модно, стройным, высоким, рослым. Не потому ли придется плакать душе бесконечно? Время всегда бесстрастно, радость, увы, быстротечна, А самое главное в жизни всегда совершается после… Со дня сотворения мира мы воспринимаем с дрожью Трагедию человека! А, может, ошибку Божью?! Последняя молитва
Если воля твоя, то склони наши головы, словно деревья с плодами,
Что ниспосланы нам, то, что мы соберем с наступленьем Тамуза. Да и мы — твои саженцы здесь с урожаем страданий... Но не вырви нас с корнем из этой земли, Мы хотели здесь быть, в землю эту Ты нас посадил, В эту круговерть дней и ночей. Прикажи только нам — не коснемся заветных высот, Не пойдем по ступеням к вершине мечты золотой, Разреши нам сродниться с землею твоею живой, Человечьей долиною стать на века, И сотри в книге жизни лишь слово короткое — СМЕРТЬ. Он и она на берегу моря
Вот и пришли дни…
Наступили дождливые дни с привкусом горечи. Вот и лето прошло, еще одно минуло, и такое чувство, что сокращаются годы жизни… И все ближе и ближе берег реки осень. И уже не вернут обратно воды прошлого: слова любви, у которых своя мелодия, а молчание меж слов столько значило, что до сих пор дрожит внутри умолкшей струной… И наши тени сливаются подобно телам. — Не разлучай нас! — о, молитва наших сердец о сладости любви… Как давно это было… «Что ты смотришь на море? В нем столько на дне кораблей — и слезами просолено море — кладовая плача», — вдруг спросила она, отвлекая от мыслей его. Сердце в страхе забилось: пророчил все Экклезиаст. Поднялся и ушел, но огонь не погасится в сердце — купины тот огонь, негасимо пылающей вечно. * * *
Мессия придет?
Я уверен — придет! Сбывается все — надо верить и ждать. На ослике, на колеснице — неважно — он явится в город неведомым днем. И царствовать станет, поскольку в нем будет и мудрость пророка, и сила меча — Об этом нам книги твердят и об этом в молитвах и песнях с надеждой поем. Откуда придет? Из далекой Варшавы? Оттуда, где в арках красуется Рим? Пройдет меж Балтийским и Черным морями походкою царской святой пилигрим. И в микве омывшись, нарядятся хасиды, с собой приведут и детишек, и жен Для встречи с тем, кто несет избавленье... Откуда придет? Из раздолий зеленых, где Рейн или Днепр, где Проскуров и Майн? Где Прага и Вильно, где нас убивали, и наши тела были брошены псам! Амен! Он придет дать вернуться из бездны умолкшим навеки людским голосам, Все помнить Он будет — и кровью, и кожей, как будто все муки испытывал сам. Он просто придет — словно влаги глоток. Как солнце с утра озаряет Восток, Как осенью тополь роняет листок. Как утром росою сверкает росток. У ждущих Мессию похожа судьба, и жаль — в это время не будет меня. Так верить в него — и не встретиться с ним, не выпить напиток пьянящего дня. Когда же над башней Давида взлетит свободу нам всем обещающий флаг, Меня не увидит в строю ветеранов свободный великий Иерусалим, Меня унесет равнодушное время водою забвенья теченьем своим. * * *
Смысл жизни не в том, чтобы топать к намеченной цели вперед.
Просто следует помнить — Всевышнего очи не знают преград. И во власти Его проломать в нас неверия стену, Уведя сквозь нее в запредельный, невиданный сад, Чтобы каждый прошел — и сквозь рай, и сквозь ад. Столько знают науки — зачем-отчего-почему дует или бушует, безмолвствует или грохочет, о пустынях, морях и лесах, о неведомых тварях, что летают, ползут и плывут, а над всем — человек, вознесенный в зенит со своими извечными верой, надеждой, любовью, и не знает, что все на соломинке в мире висит. Смысл этого мира в сплетении суши, морей и огней, В непреложности смены времен, В том, что в центре стоит человек — только он. Смысл этого мира неведом, но явна Всевышнего роль. Свыше видно и слышно ему жизни нашей и радость, и боль. Перевел с иврита Евгений МИНИН Ури Цви Гринберг (псевдоним Тур-Малка) — поэт и публицист (1896 — 1981). Писал на иврите и идиш. Получил ортодоксальное еврейское образование. Творчество Гринберга отмечено премией имени Х. Н. Бялика (1947), особой премией имени Х. Н. Бялика за поэтическое мастерство книги «Реховот ха-нахар» и Государственной премией Израиля (обе — 1957). Гринберг удостоился звания почетного доктора философии Тель-Авивского университета (1978), он был членом Академии языка иврит (1959). Несколько стихотворений Гринберга в русском переводе напечатаны в журналах «Сион» (Тель-Авив, 1978, № 23) и «Менора». |