Главная страница Главный редактор Редакция Редколлегия Попечительский совет Контакты События Свежий номер Книжная серия Спонсоры Авторы Архив Отклики Гостевая книга Торговая точка Лауреаты журнала Подписка и распространение |
Свежий НомерПоэзия Союза писателей XXI века на карте генеральнойИльдар ХАРИСОВ
ПРОТИВ ПРАВИЛ
* * * Г. Т.
Вызвать лифт
и шагнуть в пещеру арабской ночи. Но чего ждет от меня вместо «сим-сима» и пластиковой карточки с кодом эта темнота с мерцающей брагой в небесном ковше? Подмигиваю стекляной двери, она улыбается в ответ — и не поддается! РУИНЫ
Руины храма.
Коза привычной тропой шествует внутрь, под балдахин инжира у священной стены. Море тысячегубым муэдзином славословит Солнце — одинокую звезду полдня. ВЕСЕЛОЕ ИМЯ ПУШ...
сигарета упрямится в рот не лезет
на щеках завяли веснушки ты не хочешь жить как желе в железе — поживи как пу в веселом имени пушкин пусть вокруг взрываются милые вещи ты не крикнешь баста просните к чертовой маме улизнешь от господних затрещин перебежками меж слогами — навсегда? * * *
Щекочущий шелест
над линией жизни. Сядь на маятник, удержись дыханьем за юный взгляд в смыкающейся ракушке времени. В треснувшем зеркале — стрелок обратный ход... РЕСНИЦА В П-О-Л-ДУШИ
М. Л.
Нет, это невозможно, против правил, так низзя — ши-зо-чу-ди-ко-ва-тый мезальянс перебродившего винограда и ресницы в п-о-л-души, души моей глазожадной, жажды в зрачке языка, звонких слов твоих про муху волшебную, сладкую, тающую на кончике за,пятой, почти случайной... Ой!
ГДЕ АФРОДИТА МЕРЗНЕТ У БАССЕЙНА
Мокрое полотенце на чреслах,
айфон в ленивых пальцах... Самолет кипрских авиалиний пролетает над двориком сауны, где Афродита мерзнет у бассейна и уже второе десятилетие не может привыкнуть к берлинской фамильярности — «Халлоу, как делишки, старуха?» К мраморному уху богини подношу ребетику из ю-тьюба. Узнаешь? ДЕЛА ДОМАШНИЕ
Дуэт посудомоечной машины с холодильником.
«Танки проехали, остановились, заржавели. Балерины спустились с пуантов, раздобрели в талии. В стране поубавилось лозунгов. На время, на время...» Проигрыш ложек под мутной струей. «Самолеты пролетели, сбросили конфетки, сели отдохнуть. Визажистки вымыли руки, припудрили синяки. В стране поубавилось смертей. На время, на время...» Проигрыш часов, забытых в кармане брюк. «Яхты проплыли, паруса выцвели, капитаны ушли в сутенеры. Хакеры глотнули пивка, щелкнули Exit. В стране поубавилось президентов. На время, на время...» Раздраженная хозяйка вышла на балкон — «Тоже мне распелись...» — и окатила ледяной водой распускающиеся цветы. Ильдар Харисов — поэт, музыкант. Родился в 1972 году в Елабуге. Получил образование в Казанской консерватории и Свободном университете Берлина. Преподаватель музыкально-исторических и тюркологических дисциплин. Член Союза писателей XXI века и Союза композиторов Российской Федерации. Три книги стихов, публикации в «Новом журнале», «Журнале ПОэтов», журналах «Футурум АРТ», «Дети Ра», «Зинзивер», «Новая реальность», «Идель», «Kulturwelten», в «Литературной газете», газетах «Поэтоград», «Голос Крыма» и др. Переводы с тюркских и славянских языков на немецкий. Перевод книги стихов Ульрики Байль «После шторма» на русский (Берлин, 2012). Лауреат премий журналов «Футурум АРТ» (2007) и «Дети Ра» (2014). Живет в Берлине.
|