Главная страница
Главный редактор
Редакция
Редколлегия
Попечительский совет
Контакты
События
Свежий номер
Книжная серия
Спонсоры
Авторы
Архив
Отклики
Гостевая книга
Торговая точка
Лауреаты журнала
Подписка и распространение




Яндекс.Метрика
 
подписаться

Свежий Номер

№ 6 (152), 2017


Поэзия Союза писателей XXI века на карте генеральной


Ильдар ХАРИСОВ



ПРОТИВ ПРАВИЛ
 
* * *

Г.  Т.

Вызвать лифт
и шагнуть в пещеру
арабской ночи.

Но чего ждет от меня
вместо «сим-сима»
и пластиковой карточки с кодом
эта темнота
с мерцающей брагой в небесном ковше?

Подмигиваю стекляной двери,
она улыбается в ответ —
и не поддается!



РУИНЫ

Руины храма.
Коза привычной тропой шествует внутрь,
под балдахин инжира у священной стены.
Море
тысячегубым муэдзином
славословит Солнце —
одинокую звезду полдня.



ВЕСЕЛОЕ ИМЯ ПУШ...

сигарета упрямится в рот не лезет
на щеках завяли веснушки
ты не хочешь жить как желе в железе —
поживи как пу в веселом имени пушкин

пусть вокруг взрываются милые вещи
ты не крикнешь баста просните к чертовой маме
улизнешь от господних затрещин
перебежками меж слогами

— навсегда?



* * *

Щекочущий шелест
над линией жизни.
Сядь на маятник, удержись дыханьем
за юный взгляд
в смыкающейся
ракушке времени.

В треснувшем зеркале —
стрелок обратный ход...



РЕСНИЦА В П-О-Л-ДУШИ

М. Л.

Нет, это невозможно, против правил, так низзя — ши-зо-чу-ди-ко-ва-тый мезальянс перебродившего винограда и ресницы в п-о-л-души, души моей глазожадной, жажды в зрачке языка, звонких слов твоих про муху волшебную, сладкую, тающую на кончике за,пятой, почти случайной... Ой!



ГДЕ АФРОДИТА МЕРЗНЕТ У БАССЕЙНА

Мокрое полотенце на чреслах,
айфон в ленивых пальцах...
Самолет кипрских авиалиний пролетает над двориком сауны,
где Афродита мерзнет у бассейна
и уже второе десятилетие не может привыкнуть
к берлинской фамильярности —
«Халлоу, как делишки, старуха?»

К мраморному уху богини
подношу ребетику из ю-тьюба.
Узнаешь?



ДЕЛА ДОМАШНИЕ

Дуэт посудомоечной машины с холодильником.
«Танки проехали, остановились, заржавели.
Балерины спустились с пуантов, раздобрели в талии.
В стране поубавилось лозунгов.
На время, на время...»

Проигрыш ложек под мутной струей.

«Самолеты пролетели, сбросили конфетки, сели отдохнуть.
Визажистки вымыли руки, припудрили синяки.
В стране поубавилось смертей.
На время, на время...»

Проигрыш часов, забытых в кармане брюк.

«Яхты проплыли, паруса выцвели, капитаны ушли в сутенеры.
Хакеры глотнули пивка, щелкнули Exit.
В стране поубавилось президентов.
На время, на время...»

Раздраженная хозяйка вышла на балкон —
«Тоже мне распелись...» —
и окатила ледяной водой
распускающиеся цветы.



Ильдар Харисов — поэт, музыкант. Родился в 1972 году в Елабуге. Получил образование в Казанской консерватории и Свободном университете Берлина. Преподаватель музыкально-исторических и тюркологических дисциплин. Член Союза писателей XXI века и Союза композиторов Российской Федерации. Три книги стихов, публикации в «Новом журнале», «Журнале ПОэтов», журналах «Футурум АРТ», «Дети Ра», «Зинзивер», «Новая реальность», «Идель», «Kulturwelten», в «Литературной газете», газетах «Поэтоград», «Голос Крыма» и др. Переводы с тюркских и славянских языков на немецкий. Перевод книги стихов Ульрики Байль «После шторма» на русский (Берлин, 2012). Лауреат премий журналов «Футурум АРТ» (2007) и «Дети Ра» (2014). Живет в Берлине.