Главная страница
Главный редактор
Редакция
Редколлегия
Попечительский совет
Контакты
События
Свежий номер
Книжная серия
Спонсоры
Авторы
Архив
Отклики
Гостевая книга
Торговая точка
Лауреаты журнала
Подписка и распространение




Яндекс.Метрика
 
подписаться

Свежий Номер

№ 6 (56), 2009


Переводы


Дети Ра ШЕНЛЕР



КОНДЕНСАЦИЯ



Свобода

Точно не знаю
но не думаю что сумею
ожить в загробном великолепии
Время не начинает новый круг
и жизнь круга не завершает
но в некотором смысле
исчерпана
способность верить в лучшее будущее
Да и солнце светит не здесь
и до прихода осени
кажется так и не было лета
весны же нам вовсе не надо
только снег в свободном падении
покрывает футбольные поля
До сумерек
буду следить за временем
мне необходимо удостовериться
отступаю в угол
оставляя по себе
отпечаток предчувствия



Пара соломинок

В некотором завтра
уже ничего не реально
даже на мой взгляд
и когда придет день
или ночь
моего возвращения
не устрашусь потонуть
в волнах своего пепелища
опускаясь
до самого дна морского



Конденсация

Ты существуешь
но ни в чем меня
не силишься упрекнуть
точно не знаю куда ведет
эта дорога моей любви
к тебе
и к чему
я так преданно возвращаюсь

но как бы ни было
на ложе моем покой
когда тишины довольно
и расстояния

я так долго сдерживала шаги
не помчаться искать тебя
что мне больше не нужно
день за днем
шаг за шагом
от тебя отступать

Не забудь
что среди
и ко всему
прочему
мы также и
люди

Присутствие смерти
удерживает меня в живых
и надежды
Молитва нещадная
тем временем тело
сквозь меня утекает
медленнее чем мертвые
рассеивается в белом
солнце, испепеляя,
обволакивая



Что остается

Жизнь сдергивает простейшее как одежки
движение духа желание тела весну цветение
под открытым небом с годами выветриваются
личностные надломы
неудачи
а временами
и сама радость
Остается
от поэта возлюбленного
просто голая
руина

Перевела со шведского Светлана ПОТЯГАЙЛО



Боел Шенлер — шведская поэтесса и драматург. Родилась в 1963 году в Этвидаберге, живет и работает в Стокгольме. Дебютировала в 1992 году сборником стихов «Фрески», который был переведен на арабский в 2006-м. Издает поэтический журнал «Пост Скриптум». Основатель Седермальмского фестиваля поэзии, а также ежемесячных поэтических вечеров. Ее стихи переведены на английский, литовский и немецкий языки.