Главная страница
Главный редактор
Редакция
Редколлегия
Попечительский совет
Контакты
События
Свежий номер
Книжная серия
Спонсоры
Авторы
Архив
Отклики
Гостевая книга
Торговая точка
Лауреаты журнала
Подписка и распространение




Яндекс.Метрика
 
подписаться

Свежий Номер

№ 12 (50), 2008


«FEED BACK» НА КАРТЕ ГЕНЕРАЛЬНОЙ. Поэзия


Дети Ра КОРБУ



ПЕРЕСЕКАЯ БЕЛЫЕ НОЧИ



В тени сердца

Если свет это тень пламени
Тогда из тени сердца
Как из тени пламени я буду
Изгнан
Его славе радуясь
И сопровождающие смерть слова будут
Подобны крови просачивающейся сквозь красный бинт



Автопортрет в движении

В доме одиноком человек одинокий
Повторяет нескончаемо одно слово: счастье
Все его обольщает
Так же как и отталкивает
Он прошел дорогу от любви к ненависти, ласкал утопии
Смеялся и плакал и гладил росу
И всякий раз когда отсутствие предъявляло себя
Возникала пустота
Которой он спешил заполнить свое сердце
Предлагая самому себе охотно могилы отсутствия и пустоты
В одиноком доме одинокий человек
Без конца повторяет только одно слово: счастье



Иногда возникает поэзия

Скажи мне, через что проникает свет когда моя душа
Печальна
Я зароюсь в снег тела
Прославляя его пустоту
Лаская надежду ног в бегущей волне и головы в облаке
Бог делает вид что играет в моем теле
На арфе поломанной
Мой тезка архангел совершает преступления
Именем правды
А ты сам через что проходишь ты
Когда душа печальна
Я продвигаюсь среди слез и мукомолов
Между четырьмя стенами моей комнаты
Иногда возникает поэзия
После того как я возвращаюсь
В сердце где пустота



Она

это она которая утешает меня
когда я плачу без всякой причины
это она которая обматывает мою шею шарфом
напоминающим змею цвета хаки
она которая выговаривает мне за грубый язык
которая с большой заботой прилаживает
мне к сердцу рассветы
которая нажимает на педаль моей бравады
которая поддерживает мою хладнокровность
только она избавляет меня от злых демонов
фараонов воздуха
против которых я боролся
со всей своей донкихотской наглостью
это всегда она которая исправляла все мои пробы пера
ночи напролет
а еще ей казалось что мне не надо много времени для смерти



Мрачное ясновидение

В одном мрачном городе в одном доме
Мрачном
На этаже возможно самом мрачном
Живет такой же мрачный рифмоплет
Который пишет мрачные стихи и издает
В издательствах таких же мрачные книги
Читателям таким же мрачным
Время от времени мрачные критики
Публикуют мрачные заметки
В мрачных европейских журналах
Или на других континентах
Таких же точно мрачных
На одной из мрачных планет
Одной из очень мрачных солнечных систем
Находящейся в одном из мрачных мест
Мрачной галактики
Абсолютно мрачного космоса



На дорогах неба

Все дальше от тебя Элитис Одиссей
Все дальше
В ясные леса севера
Пересекая белые ночи неуверенно
Мучимый бурями и пассажирками-Дульсинеями
Как рыцарь печального образа

Все более возле тебя Элитис Одиссей
На коленях я старею среди метафор
На дорогах неба сверкают рефлекторы птиц
Захваченные полетом
И я не знаю почему этим утром
Более светлым чем Эгейское море
Думая о тебе как о недосягаемом Олимпе
Я не могу ответить тем кто меня спрашивает
Кто лучше опишет недоступное



Скипетр власти

Сотня солдат несла свой напарфюмированный венец
Между тем как его лицо было печально
Сотня апостолов несла на своих плечах скорбь
Позволявшую себе проникать сквозь свет
Между тем приглушенным был его голос
Сотня фанфар сопровождала его шаги
Между тем спускалась его душа летящим взглядом
Как если бы он не видел именно в себе
Другие пристанища
Другие звезды набухшие слезами

Перевели с французского Наталия ЛИХТЕНФЕЛЬД и Евгений СТЕПАНОВ



Даниэль Корбу — поэт, издатель, общественный деятель. Родился в 1953 году. Окончил Бухарестский университет. Дебютировал как поэт в журнале «Литературная Румыния» в 1979 году. Автор многих книг стихов и публикаций. Его стихи переведены на ведущие европейские языки. Президент фестиваля FEED BACK. Живет в городе Яссы. Стихи переведены из французской книги поэта «Les documents du Chaоs», Paris, 2002.