Главная страница
Главный редактор
Редакция
Редколлегия
Попечительский совет
Контакты
События
Свежий номер
Книжная серия
Спонсоры
Авторы
Архив
Отклики
Гостевая книга
Торговая точка
Лауреаты журнала
Подписка и распространение




Яндекс.Метрика
 
подписаться

Свежий Номер

№ 10 (72), 2010


IV МЕЖДУНАРОДНЫЙ РУССКО-ГРУЗИНСКИЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ НА КАРТЕ ГЕНЕРАЛЬНОЙ




Давид ЧИХЛАДЗЕ



ВОЗМОЖНО ВСЕ
 
 
Слава кали, слава матери душ!

Воздвигай бумажные башни
Среди уличных дождевых потоков,
Отнеси усопшим сон,
Чтобы они побыстрее ушли, ибо
Они не приходят больше,
Не поют и
Не курят сигарет
В этой вечности, которая
Окружена холодным зимним
Космосом и кружится на кровавом
Острие согнутого ножа Кали.
Джайа кали, Джайа ма бхаватарини!
Аум дум дургайа намах!
Вот мои бумажные корабли, в пустыне,
Горят в огне и
Не мокнут от воды.
Вот, вселенная моего сна
Гордая в желтых огнях,
В которых мужчины и женщины танцуют
Без устали.
Посмотри, поезда извиваются,
Не торопясь,
И переносят тела из одного
Мертвого города в другой
Вдоль таинственной реки,
На углу улицы стоит женщина
В ожидании журавлей, но они
Не появятся,
Кто-то звонит по 59 центовому
Телефону,
В два часа ночи,
Почему-то ликуя.
Я считаю прошлое,
Но в руках и на голове —
Ничто.
Хотя возможно все
и начинается сейчас — прекрасный
Обед и немного сна.



* * *

Это озеро. Вечер, когда мы с тобой присядем под елью,
Поставим на головы солнечные венцы и оливковыми
Телами озвучим серебристое пространство.

Этот поцелуй, ночь, с горизонта сойдет Диана
И громогласно прикажет: танцуйте, пойте! (вы наверное
Нравитесь друг другу)…

Давай убежим от нее! Спрячем эту любовь. Этот
Букет: ромашки, розы, колючки
И святую, светлую
Слезу: маленькую настолько, что ей не скатиться, не высохнуть
Никогда.

Потом — город,
Витрины: если отражаешься в них, знай, что ты жив.
Можешь там оставаться и ждать,
Даже если я не приду и вдруг забуду,
Что и ты — в этом городе, и помнишь все
Так же как я.

Дорогая, это
Озеро, вечер (когда мы присядем под елью,
Поставив на голову солнечные венки и оливковыми телами
Озвучим серебристое пространство).
Только туман
В нераскрытой розе.



* * *

ночью в муштаидском парке горят неоны + встреча + сад + мои тбилисские
друзья будто ветераны нулевой отечественной войны + Карло Качарава
и Нико Ломашвили + Нико Цецхладзе + Шалва цветок Панцулая + Мамука
Цецхладзе + дом Сандро Кобаури + сюрсексиндустриализм + я сам, Давид
Чихладзе + Ираклий (Лена) Чарквиани + Котэ («Дада» Дадиани)
Кубанеишвили + Кетино Садгобелашвили + ракета Настя Хвостова + Метро
+ Гела Патиашвлии + Кети Месхи детская железная дорога + корабль + Меги
Бурчуладзе + дай затянуться косяком с лукавой улыбкой + радио Тбилиси
отвратительное и прекрасное + Мамука Джапаридзе + 4 аккорда на наших
инструментах + Гиа Чиладзе + нежная гитара Кобы Кобаури + две звезды +
Олег Тимченко + Манана Арабули (фотоаппарат) Кети Капанадзе + два
дерева + мой отец в небытие кот Бруно Барс Эгоф в небытие три попугая
зимнего небытия отец Меги все бывшие предметы небытия в комнате
большого моря + старый и постстарый Тифлис порушенный большими
колбасами + идем по улице между высокими заводами моркови и перца +
видно солнце + наступаем на индустриальный оловянный мусор,
подаренный, а может и нет + помним + Гиа Дзидзикашвили + Москва +
Турция + Гурам Цибахашвили + Вова Железов + прыжок с балкона +
парашют + сгибание ног + приземление + выпрямление коленей + взгляд
направо и немного наверх + восход солнца + едет старый москвич или старое
красное шевроле + испанская музыка + отпирание старых окон в большой
деревне + большие деревенские жители громко смеются + развешена
большая стирка + спустился с горы большой ветер + джох-арт* + кофе булка
дыня арбуз + холодно снег + красная площадь + шагаем по индустриальному
мусору + солнце сверху следует за нами + слова и горны + золото + тело + бусы + жизнь дружба свобода.

*Джох-арт (буквально: «палочный арт») — неологизм.



Давид Чихладзе — поэт. Родился в 1962 году в Тбилиси. Автор поэтических сборников: «Блуждающие капли» (2001), «Декабрские ночи» (2008) и «Книга реальности» (2002, на русском языке), а также романа «Feminine/Feminine» (2007). Переводчик американских поэтов и теоретиков литературы XX века (Алена Гинзберга, Джека Керуака, Сьюзен Зонтаг и др.). С начала 80-х гг. регулярно печатается как арт-критик и участвует в разных художественных акциях и инсталляциях, в театральных и кино проектах в Грузии и за ее пределами. С 1994 года руководит Тбилисским Театром Перформанса им. Марго Кораблевой.