![]() Главная страница Главный редактор Редакция Редколлегия Попечительский совет Контакты События Свежий номер Книжная серия Спонсоры Авторы Архив Отклики Гостевая книга Торговая точка Лауреаты журнала Подписка и распространение |
Свежий НомерПереводы
Дети Ра ШЕНЛЕР
КОНДЕНСАЦИЯ
Свобода
Точно не знаю
но не думаю что сумею ожить в загробном великолепии Время не начинает новый круг и жизнь круга не завершает но в некотором смысле исчерпана способность верить в лучшее будущее Да и солнце светит не здесь и до прихода осени кажется так и не было лета весны же нам вовсе не надо только снег в свободном падении покрывает футбольные поля До сумерек буду следить за временем мне необходимо удостовериться отступаю в угол оставляя по себе отпечаток предчувствия Пара соломинок
В некотором завтра
уже ничего не реально даже на мой взгляд и когда придет день или ночь моего возвращения не устрашусь потонуть в волнах своего пепелища опускаясь до самого дна морского Конденсация
Ты существуешь
но ни в чем меня не силишься упрекнуть точно не знаю куда ведет эта дорога моей любви к тебе и к чему я так преданно возвращаюсь но как бы ни было на ложе моем покой когда тишины довольно и расстояния я так долго сдерживала шаги не помчаться искать тебя что мне больше не нужно день за днем шаг за шагом от тебя отступать Не забудь что среди и ко всему прочему мы также и люди Присутствие смерти удерживает меня в живых и надежды Молитва нещадная тем временем тело сквозь меня утекает медленнее чем мертвые рассеивается в белом солнце, испепеляя, обволакивая Что остается
Жизнь сдергивает простейшее как одежки
движение духа желание тела весну цветение под открытым небом с годами выветриваются личностные надломы неудачи а временами и сама радость Остается от поэта возлюбленного просто голая руина Перевела со шведского Светлана ПОТЯГАЙЛО Боел Шенлер — шведская поэтесса и драматург. Родилась в 1963 году в Этвидаберге, живет и работает в Стокгольме. Дебютировала в 1992 году сборником стихов «Фрески», который был переведен на арабский в 2006-м. Издает поэтический журнал «Пост Скриптум». Основатель Седермальмского фестиваля поэзии, а также ежемесячных поэтических вечеров. Ее стихи переведены на английский, литовский и немецкий языки. |