Главная страница
Главный редактор
Редакция
Редколлегия
Попечительский совет
Контакты
События
Свежий номер
Книжная серия
Спонсоры
Авторы
Архив
Отклики
Гостевая книга
Торговая точка
Лауреаты журнала
Подписка и распространение




Яндекс.Метрика

 
Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»
подписаться

Свежий Номер

№ 4 (54), 2009


Переводы


Дети Ра ЖАБЕС



РАЗОБЛАЧЕННАЯ РУКА



I

Ночь для того
чтоб нести иной свет.



II

Слепцу доступна ль
извечная сладость
пребывать в совершенной тьме?



III

«Свет — внутри нас, — твердил
мудрец. — Утром он гаснет, и подчас моя жизнь —
вечное утро».



IV

«Нет такой очевидности, — тоже твердил
мудрец, — с которой однажды
не сорвали бы маску».



Моя приотворенная рука

Моя приотворенная
рука
не знает устали.
Значки вкупе с их отголосками
низвергаются дружно
в теснину
отпущенную перу.
Куража надолго
не хватит.
Рука распластается
на бумаге.
В изнеможенье.



Вода

Прежде — вода.
После — вода.
Всегда она, всегда.

— Озерная вода?
— Речная вода?
— Морская вода?

Нет, не вода к воде.
Нет, не вода для воды,
а вода, где высохла вода,
а вода в отжившей памяти воды.

Жить оживленной смертью
между памятью и беспамятством воды,
между
жаждой и жаждой.

Вода сочится:
Обряд.
Вода истекла,
потекла:
Плодородие.

Только вода к воде.
Только вода для воды.
Половодье.

— Отныне моя земля — пустыня:
пустыня — мой путь,
мое блужданье.

Всегда меж двумя горизонтами;
меж горизонтом и
вызовом горизонтов.
Безграничность.

Песок блещет как вода
в неутолимой жажде.

Мука, которую ночь убаюкивает.

Наши шаги струятся жаждой.
Мнимость.

— Озерная вода?
— Речная вода?
— Морская вода?

Вскоре дождь
омоет души мертвых.

Пускай по утрам принесенные в жертву деревья
отбрасывают головешки теней.
Дым. Дым.

(Прежний оклик плодов,
цветов,
листьев,
их простертые руки.)


Каждой руке свой горизонт,
каждому цветку, каждому плоду —
свой сезон.
Каждому листику — свой фасон.

Небо смотрит на землю.
Письму излиться б словами,
чтоб оросить почву.
Каждая фраза — дождик
и свет.

Мое письмо пустынно.
Так могуче сиянье,
что дождь испарился.

Больше нет песка
там, где я бреду.



Эксгумированная стелла

  Зря ты окунаешь руки в сладострастную
ночь своей плоти.
  Девчонка, девчонка, кто тебе
развеет туман?
  Кровь не отмоешь кровью.

Перевел с французского Александр ДАВЫДОВ



Эдмон Жабес (1912—1991) — один из самых известных французских писателей второй половины XX века. Родился в Каире, только в 1957 г. окончательно покинул Египет и через 10 лет получил французское гражданство. Однако он учился в Париже, где в 30-е годы был близок к сюрреалистам, особенно к Максу Жакобу. В 1957 г. вышел наиболее объемный сборник его лирики «Я строю свое жилище». В последствие он создал еще два стихотворных цикла: «Рассказ», «Память и Рука». В Европе широко известны сборники его эссеистики, переведенные на многие языки: «Книга вопросов», «Книга подобий», «Книга пределов». К творчеству Жабеса обращались в своих исследованиях известные литературоведы и философы, в частности, Ж. Деррида и Э. Левинас. Сочинения Жабеса в России ранее не публиковались, хотя нередки ссылки на них российских критиков и литературоведов. Сборник его стихов готовится к выходу в издательстве «Комментарии».