![]() Главная страница Главный редактор Редакция Редколлегия Попечительский совет Контакты События Свежий номер Книжная серия Спонсоры Авторы Архив Отклики Гостевая книга Торговая точка Лауреаты журнала Подписка и распространение |
Свежий НомерПереводы
Дети Ра ЖАБЕС
РАЗОБЛАЧЕННАЯ РУКА
I
Ночь для того
чтоб нести иной свет. II
Слепцу доступна ль
извечная сладость пребывать в совершенной тьме? III
«Свет — внутри нас, — твердил
мудрец. — Утром он гаснет, и подчас моя жизнь — вечное утро». IV
«Нет такой очевидности, — тоже твердил
мудрец, — с которой однажды не сорвали бы маску». Моя приотворенная рука
Моя приотворенная
рука не знает устали. Значки вкупе с их отголосками низвергаются дружно в теснину отпущенную перу. Куража надолго не хватит. Рука распластается на бумаге. В изнеможенье. Вода
Прежде — вода.
После — вода. Всегда она, всегда. — Озерная вода? — Речная вода? — Морская вода? Нет, не вода к воде. Нет, не вода для воды, а вода, где высохла вода, а вода в отжившей памяти воды. Жить оживленной смертью между памятью и беспамятством воды, между жаждой и жаждой. Вода сочится: Обряд. Вода истекла, потекла: Плодородие. Только вода к воде. Только вода для воды. Половодье. — Отныне моя земля — пустыня: пустыня — мой путь, мое блужданье. Всегда меж двумя горизонтами; меж горизонтом и вызовом горизонтов. Безграничность. Песок блещет как вода в неутолимой жажде. Мука, которую ночь убаюкивает. Наши шаги струятся жаждой. Мнимость. — Озерная вода? — Речная вода? — Морская вода? Вскоре дождь омоет души мертвых. Пускай по утрам принесенные в жертву деревья отбрасывают головешки теней. Дым. Дым. (Прежний оклик плодов, цветов, листьев, их простертые руки.) Каждой руке свой горизонт, каждому цветку, каждому плоду — свой сезон. Каждому листику — свой фасон. Небо смотрит на землю. Письму излиться б словами, чтоб оросить почву. Каждая фраза — дождик и свет. Мое письмо пустынно. Так могуче сиянье, что дождь испарился. Больше нет песка там, где я бреду. Эксгумированная стелла
Зря ты окунаешь руки в сладострастную
ночь своей плоти. Девчонка, девчонка, кто тебе развеет туман? Кровь не отмоешь кровью. Перевел с французского Александр ДАВЫДОВ Эдмон Жабес (1912—1991) — один из самых известных французских писателей второй половины XX века. Родился в Каире, только в 1957 г. окончательно покинул Египет и через 10 лет получил французское гражданство. Однако он учился в Париже, где в 30-е годы был близок к сюрреалистам, особенно к Максу Жакобу. В 1957 г. вышел наиболее объемный сборник его лирики «Я строю свое жилище». В последствие он создал еще два стихотворных цикла: «Рассказ», «Память и Рука». В Европе широко известны сборники его эссеистики, переведенные на многие языки: «Книга вопросов», «Книга подобий», «Книга пределов». К творчеству Жабеса обращались в своих исследованиях известные литературоведы и философы, в частности, Ж. Деррида и Э. Левинас. Сочинения Жабеса в России ранее не публиковались, хотя нередки ссылки на них российских критиков и литературоведов. Сборник его стихов готовится к выходу в издательстве «Комментарии». |