![]() Главная страница Главный редактор Редакция Редколлегия Попечительский совет Контакты События Свежий номер Книжная серия Спонсоры Авторы Архив Отклики Гостевая книга Торговая точка Лауреаты журнала Подписка и распространение |
Свежий НомерПереводыПауль ЦЕЛАН
Я НЕ ВЕРНУСЬ
Затмение Урны тишины опустели.
Во мраке веток таится тревога безмолвных песен. Колоны часов бредут ощупью в поисках неведомого времени. Взмах крыльев проносится вихрем. В сердцах сов cмерть нашла себе приcтанище. В глаза твои проникает измена — Тень моя борется с твоим криком — Восток клубится в сторону этой ночи… И лишь небытие искрится. Терновый венок
Отбрось пурпур.
Ночь своевременно отзывается сердечным стуком часов: стрелки, два пылающих копья, она вонзает в твой глаз. Кровавый след темнеет и не на что не указывает. Твой вечер, лишенный покровов облик морей, утонул в редеющих камышах; полчище поверженных ангелов гасит его своими шагами. В лесу лезвия ветра вырезают на ясенях твой утонченный портрет: с ночным ветром похорони меня в своих объятиях. На груди ясеня тебе на прощанье я звезду зажигаю. Не оставайся здесь. Не расцветай больше. Снежное сияние погасло, тот кто обнажен брошен всеми… Я cкачу в ночь, я не вернусь. С письмом и часами
Воск,
чтобы запечатать в конверт ненаписанное, которое разгадало твои имена, которое твои имена зашифровывает. Дрейфующий свет, придешь ли ты ныне? Пальцы, тоже из воска, сквозь кольца неизвестности и боли протянутые. Их вершины растоплены. Дрейфующий свет, придешь ли ты ныне? Пустуют временем соты часов, тысяча девственных пчел готовы отправиться в путь. Дрейфующий свет, приходи. Кристалл
Не у губ моих ищи свой рот,
не странника перед воротами, не слезу в глазе. На семь ночей выше путешествует красное к красному, на семь сердец глубже стучит рука в ворота, на семь роз позже раскрывается источник. Из сердец и мозгов
Из сердец и мозгов
прорастают стебли ночи, и слово, серпами промолвленное, они склоняют к жизни. Такие же как и они немые, дышим мы навстречу миру: Наши взгляды, разменянные, ради утешения, движутся ощупью, подзывают нас во тьму. Закрытый Молчит ныне твой глаз в моем глазе, блуждая подношу я твое сердце к губам, и ты мое сердце подносишь к своим: то что мы пъем сейчас, утоляет жажду часов; то, чем мы сейчас являемся, разливают часы по бокалам времени. Мы ему по вкусу? Ни единый звук, ни единый свет не промелькнет между нами, чтобы сказать это. О стебли, его стебли. Его стебли ночи. Годы от тебя ко мне
И снова вьются твои волосы, когда я плачу. Синевой твоих глаз
ты накрываешь стол нашей любви: кровать между летом и осенью. Мы пьем напиток, приготовленный ни мной, ни тобой, ни кем-нибудь третьим: Мы отпиваем нечто пустотное и конечное. Мы видим друг друга в зеркале глубинного моря и все живее вкушаем то что нам подано: Ночь это ночь, она начинается с завтрашнего утра, и кладет меня рядом с тобой. Напрасно рисуешь на окнах сердца
Напрасно рисуешь на окнах сердца:
Герцог молчания созывает войско у замка. Он поднимает на древе свой флаг — листок, посиневший с приходом осени; Ростки печали и соцветия времени раздает он своим солдатам; с птицами в волосах он идет чтоб мечи опустить. Напрасно рисуешь на окнах сердца: в толпе неведомый бог, закутанный в плащ, в тот самый который однажды упал с твоих плеч на лестнице, в ночь ту, когда пожаром был замок объят. И вслед за людьми ты сказала тогда: Любимый… Плащ этот он не узнал и к звезде не взывает, а идет за листком, что над ним развевается. «О, росток» будто слышит он, «о соцветие времени». Ирландское
Дай мне право на путь
сквозь снопа пшеницы к твоему сну, Право на путь по дороге сна, право на путь, чтобы я смог расколоть горшок на склоне сердца, завтра. Немые запахи осени
Немые запахи осени.
Астра, несломленно, прошла между родиной и бездной сквозь твою память. Оторопь, прежде незнакомая, возникала во взгляде, когда ты почти что жил. Мы опускались
Мы опускались
все глубже в бездну Маккии* , и ты наконец подполз ближе. Но мы не смогли что-либо тебе вытемнить: нами правила неизбежность света. * Маккия от ит. maccia — пятно. — Прим. Переводчика
Пауль Целан (1920–1970) — немецкоязычный поэт и переводчик. Считается одним из лучших европейских лирических поэтов послевоенного времени. Автор многих книг стихов, в том числе и переведенных на русский язык. Лауреат премии Георга Бюхнера. Покончил с собой, бросившись в Сену с моста Мирабо в Париже. Стихотворения переведены из сборников «Mohn und Gedächtnis» (1952) и «Die Niemandsrose» (1963)
Ал Пантелят — поэт, переводчик. Один из основателей творческого объединения «Письма на бетонных стенах» (Украина). Родился в 1989 году в г. Харьков (Украина), где и получил диплом переводчика немецкого и английского языков. Проходил стажировку в г. Грац (Австрия). Живет в г. Харькове. |