![]() Главная страница Главный редактор Редакция Редколлегия Попечительский совет Контакты События Свежий номер Книжная серия Спонсоры Авторы Архив Отклики Гостевая книга Торговая точка Лауреаты журнала Подписка и распространение |
Свежий НомерЛИТЕРАТУРА ДРУГИХ РЕГИОНОВ. Переводы
Дети Ра ЛОУЭЛЛ
СТИХИ ИЗ КНИГИ «ИСТОРИЯ» (1973)
Быть может, самый значительный из американских поэтов второй половины двадцатого века», — так Американская Академия поэтов, подводя итоги века, охарактеризовала Роберта Лоуэлла (1917 — 1977). Лоуэлл родился в Бостоне в привилегированной и одной из самых известных в городе семей. До него эта семья дала американской поэзии двух выдающихся поэтов: Джеймса Рассела Лоуэлла и Эми Лоуэлл, вместе с Эзрой Паундом возглавлявшую группу имажистов. Получив филологическое образование в Гарварде и в Кенион-колледже в Охайо, Лоуэлл занялся преподаванием. Он был пацифистом и отказался служить в армии в годы Второй мировой войны, за что был на короткое время заключен в тюрьму; впоследствии он протестовал против войны во Вьетнаме. Уже в двадцать лет он был автором объемистой папки со стихами, которые впоследствии — после строгого отбора — вошли в его первую книгу «Страна непохожести» (1944). Следующая книга Лоуэлла — «Замок лорда Уири» (1947) — принесла ему широкую известность и была отмечена Пулитцеровской премией. Постепенно его стихи становятся все менее формальными, он отказался от традиционных размеров и ритмов. Самое главное для него в эти годы — выработать свой неповторимый поэтический «голос». Его тексты, достаточно сложные, вполне доходчивы; они стали образцом так называемой «исповедальной поэзии», в них поэт ведет прямой разговор с читателем. Книгу Лоуэлла «Постижение жизни», вышедшую в 1959 году, часто сравнивают с «Бесплодной землей» Т. С. Элиота — критики пишут, что обе книги навсегда изменили лицо мировой поэзии. В 1973 году была опубликована книга Лоуэлла с обманчиво простым названием «История». Почему Лоуэлл обратился к истории? Вот как он объясняет это сам: «Великие, эпического размаха события не проходят бесследно. Конечно, сведения о них используются в процессе обучения, в целях пропаганды или накопления знаний — но у них есть и некая таинственная метафизическая значимость. Постигнув ее, мы приближаемся к пониманию характера какой-либо нации». Лоуэлл не просто констатирует события, он смотрит на них с точки зрения философа и заглядывает не только в прошлое, но и в будущее. Потому, наверное, эти стихи о тирании и лицемерии, терроризме и медико-биологических экспериментах звучат так актуально и сегодня. Анатолий КУДРЯВИЦКИЙ
Сталин
Ветер заставляет деревья скрипеть, как деревянные игрушки;
живая изгородь — виноградная лоза, кусты трех-четырех видов, черная ольха — трепещут, причудливы и непостоянны, рождая сотню оттенков зеленого. Темным теням недостает черноты, белым лепесткам — белизны. Страна — если заглянуть за изгородь, за стену — поросль нежных побегов, которые легко погубить. Сталин... что побудило его взбираться на дерево власти? Люди ли, уложенные в землю вместе с зернами, его ли подручные, умерщвленные, как паучьи самки? В большом брюхе переваривается лишь успех. Этого человека сделала тем, кем он стал, страсть к жестокости, к топтанию икон. В этом он и выразил себя. Нигилист — герой дня
«Есть строки вдохновенные у каждого французского поэта,
но у кого найдешь хотя бы шесть подряд?» — однажды вопросил Поль Валери. То был счастливый день для Князя тьмы. Нужны слова мне весомые, трепещущие, словно плоть живая, но я обрел лишь станиолевое пламя, отблеск негасимого огня, что мне сиял и в детстве… Юдолью перемен назвать я мог бы жизнь: у нас то новая машина, то жена, а то и новая война. И все же, только если болен я иль обессилел, зеленым, словно молодой росток, мне видится горящей спички пламя. В таком вот странном мире жить желает нигилист, и вечные холмы дробит он взглядом на песок и камень. Во льдах
Нас скоро заморозят. О, пустяк — привычны мы к недомоганью.
Конечно, в холодильнике у нас испарины не будет — сперва. Не будет и болезней, и пробка с каждым днем все легче станет поддаваться. Вот только будет ли естественным дыханье? Когда-нибудь изгладятся улыбки — и станем в злобе мы скользить по темным льдам — игрушки для теченья, рыбы хладные. Небытие уже не наказанье, не заслуга, а повседневность — жизнь, что длинновата для комфорта, но коротка для совершенства, для пути от динозавра к кроманьонцу… …и невозможность поболтать по вечерам, одно самопознанье — так медики-студенты изучают на себе скелет. А рядом, среди льдов, старинные друзья и мамонтово мясо. Бог Джонатана Эдвардса*, худшего из грешников
Первый праведник на заре нового времени,
узревший некий багрянец, узревший в себе убийцу, понял, что красный тростник в его красных пальцах сладок, что кровь пастуха подобна крови волка. Джонатан Эдвардс молился о том, чтобы считаться худшим из смертных. Он был порядочный человек, и он молился не зря — кто из нас не думал о себе так же? Каждую ночь я лежу на целительном одре сна; два или три раза в неделю я, пробуждаясь, сознаю, что грешен. Нет, все семь раз. Даже Бог не в силах проснуться более молодым, чем он есть, не может и осушить чашу с ядом — а ведь он лучший в этом, возможно, лучшем из миров! ______________________________________________________
* Джонатан Эдвардс (1703-1758) — американский философ и богослов, способствовал упрочению кальвинизма в Новой Англии; в своей известной книге «Свобода воли» (1754) этически и метафизически обосновал детерминизм (прим. переводчика). Марш мира-1
Дуайту Макдональду
У подножия линкольновского мраморного мемориала,
слишком белого, под обелиском в честь Вашингтона, слишком высоким, глядящимся в зеркальный пруд, слишком удлиненный, под красноватыми осенними деревьями, поднимающимися в стылое небо вместе с беспощадными мегафонными призывами к миру, шагаем мы, взявшись зачем-то за руки (правда, это приятно), размыкая цепь лишь затем, чтоб закурить иль протереть очки. Мы похожи на новобранцев в первом боевом походе. Вокруг суетятся фотографы, девицы, отцы города. Страх, торжество, растерянность, разброд… Наше зеленое воинство растянулось по зеленым лугам. Навстречу — другое воинство: герои, гориллы, марсиане в блестящих зеленых касках, с новенькими винтовками. Марш мира-1
Там, где сгрудились двое ли, трое
тех, чьи мечты, к сожаленью, мне чужды, — лысых, седых и юнцов, а также и женщин, — сидел я в закатной тени Пентагона, Бастилии нашей, разминая затекшую ногу, тоску унимая моего любопытного робкого сердца. Тут и услышал я речи, проникшие в думы мои с этих пор, и понял, как слабы мы были, как правы. Сержант из военной полиции все повторял: «Идите сквозь их ряды. Сидящих, не троньте». Зеленые тени просочились меж нами, как влага. Вторая ж волна нас опрокинула навзничь и в землю вдавила. Благословен будь, солдат, подавший мне руку, помогший на ноги встать и спастись. Перевел с английского Анатолий КУДРЯВИЦКИЙ
Роберт Лоуэлл (1917 – 1977) — поэт. Свои стихи он относил к «исповедальной» лирике, и это означало органичную духовную включённость автора в историю и культуру своей страны и, вместе с тем, глубинную внутреннюю самооценку. При этом поэт всегда дистанцировался от политических и эстетических «веяний времени».Широкую известность и Пулитцеровскую премию Лоуэллу принес второй сборник стихов «Lord Weary`s Castle» (1946). В 1947 году он был избран поэтом-лауреатом, затем выпустил книги «The Mills of the Kavanaughs» (1951), «Life Studies» (1959), «For the Union Dead» (1964), «Near the Ocean» (1967) и др. Книга верлибров «Life Studies» (1959) стала переломным моментом в истории американской поэзии. Вторую Пулитцеровскую премию принес автору сборник лирики «The Dolphin» (1974).Р. Лоуэлл непредсказуем. Поэт филигранно — то всерьёз, то с иронией — играет англоязычной стихотворной стилистикой от времён барокко до модернизма. Подражания поэтам — от Гомера до Пастернака — в его замечательной книге «Imitations» ярко подчёркивают сам факт незыблемости и преемственности в поэзии. Это же относится и к языку Лоуэлла. Умение органично сочетать просторечия и архаизмы, «высокий» и «низкий» стили, регулярную и экспериментальную поэтику, наивность и глубину включённости в культуру делает каждый его текст непредсказуемым. |