Главная страница Главный редактор Редакция Редколлегия Попечительский совет Контакты События Свежий номер Книжная серия Спонсоры Авторы Архив Отклики Гостевая книга Торговая точка Лауреаты журнала Подписка и распространение |
Свежий НомерИЗРАИЛЬ НА КАРТЕ ГЕНЕРАЛЬНОЙ
Дети Ра УРИЭЛЬ
ТОЛЬКО ТЫ И Я
Сторож
Ты сохранишь мои ключи от рая,
Ты — радуга небес, суть бытия. Ты пробуждаешь лиру, я — играю. Кто слышит звуки? Только ты и я. Благодарение
Благодарю, Господь, благодарю
за все, что дал мне — утро и зарю, за капельку дождя, за мир в цвету, за смех ребенка, что звучит в саду, за птичье перышко, за влагу летних рос, за бабочку в объятьях сонных роз, за пенье скрипки в утреннем окне, и за коня, летящего ко мне. За солнца луч — он в море утонул, и за улыбку мамы — сын уснул. За все, что дал мне — утро и зарю, благодарю, Господь, благодарю. Нет
Нет, не бесплодна я,
пока живет во мне мой стих, как плод, и плоть моя в огне. И что бы ни было, я в жизни не одна, пока Вселенная в очах моих видна. И не бедна я, если сердце вновь дарить готово нежность и любовь. Певчая птица
Нет, я не птица ночи,
Я — вечно — птица дня. Душа моя хлопочет, Мечту свою храня. Я — белый голубь мира, Все злые птицы — прочь! И голос мой, и лира Звучат и день, и ночь. Нет, я не ястреб хищный, Я — белый голубь Твой, Владыка мой, Всевышний, Мне повелевший: «Пой!» В объятьях мамы
В объятьях мамы —
вечный райский сад, а в добром сердце — огоньки горят. В глазах ее искристых — свет и лад. В ее словах — земных сокровищ клад. Моя смерть
Итак, я знаю, что и я умру,
вращенья шар земной не прекратит, кружиться будут листья на ветру, и праздники никто не упразднит. Я с горьким плачем в этот мир пришла, и сколько горя было на пути! Но время расставаться — жизнь прошла. С улыбкой на устах хочу уйти! И ушли...
И ушли из жизни друг за другом
дорогие, близкие мои, все, кто были неразрывным кругом в годы роковые, в час любви. Словно в сумасшедшем листопаде, падают вокруг меня сердца. Как деревья в бурю, в черном чаде вырваны любови — до конца. Поле жизни, полное страданий, нет любимых больше — боль и тишь. И тяжелый ветер — дух прощаний — шепчет над усопшими Кадиш. Перевела с иврита Рина ЛЕВИНЗОН Гила Уриэль — поэтесса. Родилась в 1913 году в Польше, умерла в 2005 году. Автор шести поэтических и прозаических книг и составитель четырех поэтических антологий. Переводила на иврит Гейне, Тувима, Пушкина, Лермонтова и других выдающихся поэтов. |