![]() Главная страница Главный редактор Редакция Редколлегия Попечительский совет Контакты События Свежий номер Книжная серия Спонсоры Авторы Архив Отклики Гостевая книга Торговая точка Лауреаты журнала Подписка и распространение |
Свежий НомерЛИТЕРАТУРА ДРУГИХ РЕГИОНОВ. Переводы
Дети Ра БАРКАН
ВСПЫШКИ В НЕОНОВОМ ДЫМЕ
Прибытие
На крыльях
орлиных в древний город я прибыл — где птеродактили кружили над моею головой (в моей голове). Кошки и псы в Тель-Авиве
Ни один пес не нападет на кота в городе Тель-Авиве.
По крайней мере, в отдельных его районах. Коты наготове — расцарапают нос сразу. А в некоторых районах города псы и коты на луну вместе воют, без дирижера и не в унисон, но миролюбив их хор. Кошки с собаками учатся добрососедству — если не по доброй воле, то хотя бы по необходимости. Облака
Облака Шагала
над крышами плывут, курицы размером с дома, свитки Торы сворачиваются и открываются в ритме хасидского танца. Перстни из серебра средневековых еврейских невест толщиною в три-четыре дюйма. Купол храма открыт, и видны священные книги; на столе бокал вина. Пригуби его — Лэхаим! Любовь насекомого
Я взглядом
прикасаюсь к телу возлюбленной и трепещу вожделенно Щетина наших ног в ритме саранчи движется привлечена пламенем ночной свечи Сверкаем подле воска что тает жизнь — в пепел И Фениксом восстанет моль… в поисках света. Уличные фонари
Улыбка ее шатра —
Неуклюже фонари теснятся в переулках там где слепые коты роются в темноте. В зеркалах глаз отражаются души проходящих мимо — вспышки в неоновом дыме; зелень сигарет в добела раскаленных губах. Лишь манекен в витрине передразнивает краской на бедрах. Зеро
Зеро — это крик
беззвучный вне времени, вне пространства. Я жду (на тарелке), когда меня сожрет беззвучный рот. Я — зеро… И хочу быть услышан! Бессмертие
Я сиганул
с Бруклинского моста. Дважды. Но я — неудачник. Выжил. Ко мне обратились Из Книги Рекордов Гиннесса и сказали, что я должен попробовать вновь. Если в живых останусь — установлю новый рекорд. И третьим прыжком я достиг своего. В итоге пришел к… Бессмертью? Мертва как метла
Любовь мертва как метла,
Прислоненная к камину. Протерты все полы, Подметена зола. Все свечи сожжены — Чернеют фитили. Заиндевели окна — Беззвездны и безлунны. Нет тапок под кроватью, Нет тряпок на полу. Лишь морщится подушка... И запах здесь забытый. Перекрестки
Биби в Польше
Сто лет назад
ее дед перешел этот мост, сел на поезд, затем на корабль, прибыл в Америку. Сто лет спустя внучка его села в самолет, затем на автобус, приехала в Пшемысль, перешла этот мост. Через сто лет внуки ее навестят это место, перейдут тот же мост и смогут постичь магию перекрестков. Голубиный дом
Он кажется
огромным под аркой дверного проема, — как настоящий циклоп, при этом двуглазый; великан, готовый свернуть горы одним левым плечом. Голубь воркует наверху перемычки дверной, клюв задирая и опуская, будто нам говоря: «Эй! Это мой дом! Вон!» Перевел с английского Алексей ДАЕН
Стенли Баркан — поэт, издатель, главный редактор издательства «Cross-Cultural Communications». Родился в 1936 году. Автор многочисленных книг и публикаций. Живет и работает в Нью-Йорке. |