Главная страница Главный редактор Редакция Редколлегия Попечительский совет Контакты События Свежий номер Книжная серия Спонсоры Авторы Архив Отклики Гостевая книга Торговая точка Лауреаты журнала Подписка и распространение |
Свежий НомерУильям Эрнест Хенли
Избранные стихотворения/Перевел Алексей ЮРЬЕВ М.: «Вест-Консалтинг», 2024 Как мы знаем, поэзия непереводима.
Еще Данте Алигьери в своем трактате «Пир» писал: «Да знает всякий, что гармонизированное музыкой своею не может быть переложено со своего языка на другой, без разрушения всей его сладости и гармонии». И ведь действительно, рассматривая стихотворный перевод, мы не можем оценить то, что во многом и составляет сущность поэзии: ритмический рисунок стиха и его звук — то есть та самая гармония оригинального текста, о которой пишет Данте. Оттенки смысла оригинала тоже претерпевают неизбежную деформацию, но тем не менее, в целом, смысл нам доступен. В основу книги переводов избранных стихотворений Уильяма Эрнеста Хенли легла его последняя и наиболее полная книга — Poems by William Ernest Henley. Переводчик Алексей Юрьев знакомит нас с отдельными стихотворениями из следующих циклов британского поэта: «В госпитале», «Редкости», «Эхо», «Рифмы и ритмы». Сквозной темой всей книги является тема смерти. В первом разделе книги автор мастерски обыгрывает эту тему, связывает ее с гнетущей атмосферой госпиталя: Вот госпиталь — сер, тих и стар,
Здесь жизнь со смертью два торговца дружных. Обстановка в госпитале до предела предметна и реалистична:
Смятые пластыри в неказистой жестянке,
Ножницы, банки аптечные, корпия. * * * Рядом мальчик сопит и дрожит от медного купороса Старый бродяга толкует о своих старых язвах. Наблюдая за всей этой весьма безрадостной картиной, поэт делает неутешительный вывод:
Жизнь (так думаю я) —
ошибка грубая и позор. Цикл имеет связный и линейный сюжет, на его протяжении лирический герой проходит свой путь от входа в госпиталь и ожидания операции, до самой операции, послеоперационных ощущений и выписки из учреждения.
В одном из стихотворений цикла смерть явно романтизируется: От унылого зимнего отчаяния,
От золотистой летней усталости Смерть, любовник Жизни Освобождает нас навсегда. Несмотря на весь трагизм цикла, его безвоздушность и страдания лирического героя, завершается он на весьма позитивной ноте, жизнь оказывается сильнее смерти:
И мне снова хорошо…
Август обжигает и выжигает, Но мое сердце полно апрельской Кровью и свежестью. В тихий вечер Я ленивый, тоскующий, мечтающий… Мечтающий, а далекая шарманка Насвистывает мне песенки * * * Я сижу, и экипаж катит меня В чудесный мир В цикле «Редкости» представлены баллады. В балладах автор не только рассуждает о таких вечных темах, как юность и старость, любовь и судьба, но и передает свое ощущение жизни, пишет о летних днях и ночах, в деталях описывает природу и окружающий быт:
И ломоть дыни влагой истекает,
А в темной маслобойне творог возлежит, Клубника в сливках утопает — Я думаю о них, чтоб жить! Без смерти тоже не обошлось. На мой взгляд, одна из наиболее выразительных баллад цикла посвящена именно ей:
Помпезность, гордость, королевский вид?
Пыл праздника и битвы раж? Шарм, юность, грация — расцвета миг? Все, как один, уходят в мрак. В каждой балладе есть заключительная строфа, она в сконцентрированном виде передает сюжетную и смысловую суть баллады. Например, в балладе «Об умерших актерах» заключительная строфа следующая:
И вместе исчезают вмиг
И принц с героем, и их раб, Так пыль с соломой гонит вихрь, — Все, как один, уходят в мрак В цикле «Эхо» помещены короткие и элегичные стихотворения, в них много моря, воспоминаний и поисков покоя:
* * *
Волнуется море, гремит В славном и радостном хоре * * * Мирт и розы, розы, Свет солнца, ласточки полет, Приходит сон, желание уходит И память вслед идет! * * * Пока спим, близится смерть, и не глядя на часы!.. Дайте мне спать. В цикле «Рифмы и ритмы» затрагиваются темы величия мироздания, космоса, и, конечно же, автор и в этот раз не забывает о воспетой им смерти:
* * *
щедрость солнца Ужасного, огромного, невообразимого Бесконечное дружелюбие моря — Их больше нет — больше нет. * * * О Смерть! О Перемена! О Время! На мрачном фоне стихотворений Уильяма Эрнеста Хенли, в которых царствует усыпляющая и всепоглощающая Смерть, ярче и полнее звучат его строки жизнеутверждающие. Во многом благодаря этому контрасту и создается ощущение проникновения автором в самые глубины бытия.
Павел Щербаков
|