Главная страница
Главный редактор
Редакция
Редколлегия
Попечительский совет
Контакты
События
Свежий номер
Книжная серия
Спонсоры
Авторы
Архив
Отклики
Гостевая книга
Торговая точка
Лауреаты журнала
Подписка и распространение




Яндекс.Метрика
 
подписаться

Свежий Номер

№ 11 (73), 2010


Переводы




Ноэл Кинг



ЗА ДЕНЬ ДО ЭТОГО
 
 
Лондон, станция метро «Кингс-кросс»

В вагоне на линии «Виктория» —
краснокожий индеец, при всех регалиях.
Едет на запад.
Пассажиры смотрят опасливо:
индеец вполне реален. Напротив него
джентльмен в полосатом костюме читает
«Ивнинг стандарт». Его ноздри
выражают неудовольствие. Я подавляю
улыбку, широкую, как прерии Дикого Запада.
Я воображаю, как сей джентльмен
едет на работу на коне,
запихнув портфель в седельную сумку,
держит над головой зонт,
разговаривает по мобильному телефону,
затем соскакивает с коня
и отряхивает костюм от пыли.
Индеец вытаскивает плеер, достает компакт-диск
из пакета с эмблемой универмага. Это
«Ред хот чилли пепперс». Индеец читает названия песен,
вставляет диск в плеер. Я выхожу на станции
«Севен Систерз», предвкушая обед из купленных в супермаркете
полуфабрикатов, а потом —
послеобеденную телепередачу.



Дублин, автобус 20б

Мужчина на заднем сиденье вытаскивает из футляра
сибирского воздушного змея,
черно-бело-серого. Теребит его.

Вчера он просто держал змея на коленях
и глазел в окно.
В среду он что-то напевал себе под нос
на незнакомом языке.

За день до этого он скручивал сигарету за сигаретой
и беспрерывно курил. Несмотря на запрет,
водитель не решился его остановить.
Такой это автобус, 20б.

Что этот человек делал в понедельник, не помню,
кажется сидел с полузакрытыми глазами.

Наша остановка. Сходя по ступенькам,
он запускает в поднебесье своего змея,
в котором больше жизни,
чем во всех наших разноцветных
ирландских змеях.



Спасибо за музыку

Посмертная уборка
родительского дома.

В гараже нам попадается
белая клавиша пианино.
Сестра бледнеет:
«Зачем он его разбил?»

В саду я нахожу
черную клавишу,
подгнившую,
обгрызенную собакой.

Сестра вздрагивает, обнаружив
старинную ножку пианино,
подпирающую верстак:
«Он говорил, он его продал!»

Отец ненавидел пианино.
Он посылал меня играть в футбол,
чтоб мать не учила меня музыке.
Я плачу.
Сестра тоже.
Мы обнимаемся.



Час пик в метро

Города заставляют людей
отправлять друг друга в вымечтанные миры,
которые они никогда не назовут своими.
Их жизни коверкаются и ломаются
в полях мечты.



Обо всем этом

сестрам Флинн

В Сиднее
она вытаскивает книжку стихов
из конверта с ирландской наклейкой
и начинает думать
об этой сестре,
невысокой и незначительной,
про которую они забыли, когда
эмигрировали вскоре после свадьбы.
Она вспоминает лицо в проходе
меж церковными рядами,
робкую девочку,
бросавшую конфетти,
цеплявшуюся за мать — или за отца?
Эту цветочницу с невыразительным лицом,
что впоследствии выросла,
стала поэтом
и написала
обо всем этом.

Перевел Анатолий КУДРЯВИЦКИЙ



Ноэл Кинг — ирландский поэт, прозаик, актер, музыкант и издатель. Родился и живет в городе Трали в ирландском графстве Кэрри. Автор книги стихов «Предсказывая прошлое» (изд-во Салмон, Ирландия, 2010). Стихи и эссе публиковались в англоязычных журналах и в переводе на некоторые иностранные языки.