![]() Главная страница Главный редактор Редакция Редколлегия Попечительский совет Контакты События Свежий номер Книжная серия Спонсоры Авторы Архив Отклики Гостевая книга Торговая точка Лауреаты журнала Подписка и распространение |
Свежий НомерЛИТЕРАТУРА ДРУГИХ РЕГИОНОВ. Перекличка поэтов
Дети Ра ЛЕВИНЗОН
ПТИЧИЙ ЗАРАБОТОК СКУДНЫЙ
* * *
Птичий заработок скудный —
Две травинки, три зерна, Переулок мой Трехпрудный, Гул базарный, город людный, Говор тот родной и чудный — До сих пор ему верна. Облупившиеся зданья, Фонари, дворы, столбы, Радости мои, страданья И безумные шатанья Из конца в конец судьбы. * * *
Зое Юрьевой
Поговорим по-русски.
Сколько зим уже прошло без нежного общенья, без этих дней морозных, угощенья простейшего — всего-то чай и дым. Поговорим по-русски. Сколько дел несделанных Все суета, досада, но посидим за чаем — вот отрада. Поговорим о тех, кто преуспел. Поговорим по-русски. Что мне в нем, таком родном, таком невнятно близком наречьи удивительном и чистом... Поговорим и тихо чай допьем. Поговорим — о чем? — где свет, где тьма, и вдруг вздохнем: «Ах, что за жизнь — загадка!» И разойдемся. Чай остынет сладко, по скатерти пройдет простая складка, и за окном останется зима. * * *
Над красным домом и зеленой крышей,
На облаке, на туче, ни на чем, На песенке из двух четверостиший, В компании с зеленым скрипачом. К той высоте, где слышится кузнечик, Сияют травы, небесам подстать... Мы родом из шагаловских местечек, И потому так просто нам летать. * * *
Жизнь упадет, догорая.
Лей, виночерпий, вино! Мама моя дорогая, небо над нами одно. Неразделимо и цело, в отличие от земли. Видишь, звезда пролетела, видишь, туманы прошли. Ветер приходит с повинной — слезы в его парусах. Слышишь, рожок соловьиный там, на ничьих небесах. * * *
Не то, чтобы тоска,
а так — печаль печалей, не то, чтобы любовь, а нежность невпопад, не то, чтобы тепло — последними лучами пронизывает солнце листопад. Не то, чтобы конец, а просто очень близко, уже глядит в окно, отбрасывает тень. И падает звезда — от Бога ли записка, иль просто знак, что ночь сменяет день. * * *
До самого утра, до серебра,
до сердцевины выдоха и вдоха, до золотого горла, до нутра, до той последней правды без подвоха, до зябкости, понятной снегирю, до жара, неподвластного понятью, до смертного, последнего объятья — я о таком сближеньи говорю. * * *
Не исчезнет — ни голос, ни имя,
хоть до самых костей оголи. То, что было крылами моими, скоро станет корнями земли. Не исчезнет, как голос отцовский, тот, который не слышен почти. Вот и надпись на тающем воске, и мне ангелы шепчут: «Прочти». * * *
Чем дольше живешь, тем прозрачнее пишешь.
Так кожей сухою обтянута кость, и ласточка ниже, над самою крышей, и все торопливей прощается гость. Чем дольше живешь, тем дорога короче, пространнее небо, теснее земля, и радостней дни, и тоскливее ночи, и утро проходит, минуты деля. Чем дольше живешь, тем отчетливей облик пейзажа, что виден тебе из окна, и горше напиток, и медленней отклик, и к жизни, и к смерти — дорога одна. Сентябрь в Иерусалиме
Валентине Синкевич
Рассеянный свет сентября,
спокойствие медленных сосен... Спускается день, серебря еще не пришедшую осень. Она подбирается вдруг, сквозным холодком одаряя, и цвет приглушая, и звук, и срок сокращая до рая. Она незаметна почти, вот разве что стало чуть тише. «Послушай, — мне шепчет, — прочти, что нам предначертано свыше». * * *
Майе Никулиной
Я с тобой прощаюсь, день прошедший,
подаривший горстку теплоты. Что бы ни сулил мне ангел вещий, никогда не повторишься ты — со своей тоскою телефонной и протяжной осенью в окне, ты исчезнешь, словно сполох сонный, словно ветка хрупкая в огне. Нехотя, почти не оглянувшись, ты уходишь, унося с собой этих суток солнечную сущность, так и не разгаданную мной. * * *
Николаю Мухину
А жизнь и есть тепло и торжество,
короткое паренье над веками. Не надо добиваться ничего, а просто жить, как дерево и камень. И просто воздух медленный вбирать, не умирать, покуда не приспело, и не просить, и ничего не брать, а только жить легко и неумело. * * *
Жизнь моя — добрая пряха, нитей-то сколько — пряди! Черное платье из страха с белой тоской на груди. Любы мне эти одежды, крутится быстрый клубок... Белое платье надежды с черным узором тревог. Рина Левинзон — поэтесса, прозаик, переводчица. Автор многочисленных поэтических сборников, изданных в Израиле, России, Германии. Пишет также на иврите (выпустила пять сборников стихов). Ее стихи переведены на английский, немецкий, арабский языки. Лауреат литературной премии им. Рафаэли, лауреат первой премии на 13-м международном конгрессе поэтов, премии им. барона Гинзбурга в Екатеринбурге. Член международного ПЕН-клуба. |