Главная страница Главный редактор Редакция Редколлегия Попечительский совет Контакты События Свежий номер Книжная серия Спонсоры Авторы Архив Отклики Гостевая книга Торговая точка Лауреаты журнала Подписка и распространение |
Свежий НомерПоэзия Союза писателей XXI века на карте генеральнойЛилия ГАЗИЗОВА
МОЙ ГОРОД
ПОКАЗАЛОСЬ Мой город
Впервые не рад Моему возвращению. Хмурые таксисты у вокзала Не предлагают довезти До Елабуги или Чистополя. И день весь серый такой. Хотя… Вон какой-то человек Кидает камушек В окошко. Глядит, задумавшись о чем-то, На парапет облокотившись, Беременная женщина. Я просто устала. * * *
Папа не умел готовить.
Я тоже. Он деньги мне давал, И я шла в «Экият» обедать, В кафе «Сказку», значит. Меню за годы сложилось — «Лапша куриная», «ежики» и мороженое. Официантки меня знали, Уже и спрашивать перестали, Что выберу. А кафе было детское, Взрослых без детей не пускали. Однажды при входе Одна красивая девушка мне рукой помахала И со мной зашла. Я подумала, что мы знакомы, Мы весело проговорили с ней за обедом, Хотя я так и не вспомнила ее, А спросить постеснялась. Она была продавщицей Из магазина «Детский мир». Я даже подумала, Не познакомить ли с ней папу. Но мысль ушла. Потом расстались. И только через несколько дней поняла, Что мы и не были знакомы. Просто она хотела пообедать в «Сказке». Девять лет мне было. Странно, что помню. * * *
Мама не смотрела на меня,
Зато повторяла часто: — Ах, если б… И задумывалась о чем-то. Я насчитала однажды Семь «Ах, если б…» за день. Так вот, Мама по дому ходила И повторяла: — Ах, если б… А я не спрашивала, Что там, За этим «если б». Меня не мучает вопрос, О чем она думала, Жизнь ответила На все вопросы. Просто дочь недавно спросила: Почему ты повторяешь «Ах, если бы»… * * *
Когда умирает человек, меняются его портреты.
А. Ахматова Не портреты меняются.
Меняемся мы, На портреты глядящие. Просто кислорода в воздухе Становится меньше. И дышим тише, Будто спугнуть кого боимся. Цветам находим Применение грустное. Становимся меньше На одну жизнь, Слабее — На душу одну, Становимся скучнее — На одну улыбку. * * *
Было детство —
Смычки и пуанты, Рыбьего жира Столовая ложка. Прогулок во дворе немного, Игры в «цепи» и «сметану». Но главное — За далью даль была. В нее я вглядывалась Заворожено. Теперь больше Под ноги смотрю. Вот только жаль, Что мне не жаль себя. * * *
Вытряхивать крупинки мака
Из сухих соцветий На свои ладошки И слизывать их. Пытаться наклонить к себе Гордую голову подсолнуха, Что на три головы Выше меня, Длинным прутиком Тихонько тыкать В соседских котов, Облюбовавших местечко В глубине Разросшегося крыжовника. Много важных дел в саду, Когда ты маленькая. Как много обещает — Сад. * * *
Во мне еще ночь,
А ты рассветом переполнен. Ты жаждешь дня И хочешь быть героем. Боишься проиграть. Я старше, Поражения — Проигрывать достойно. Иди. Совершай свои подвиги. Только оленей не убивай, Пожалуйста. * * *
И смерть отвернется от нас,
Счастливых и пьяных. Давай неустанно слушать Волшебное дребезжание Трамваев на повороте, «Обдуваемые тихим ночным сквозняком», Щуриться от рассветов быстрых, Одновременно Тянуться к сигаретам... Давай не трезветь Друг от друга, И смерть отвернется от нас, Счастливых и пьяных. Лилия Газизова — поэт. Окончила Казанский медицинский институт и Московский Литературный институт им. А. М. Горького (1996), ответственный секретарь журнала «Интерпоэзия» (Нью-Йорк). Автор тринадцати сборников стихотворений, изданных в России и Европе. Публикации в журналах «Новый мир», «Знамя», «Арион», «Дружба народов», «Октябрь», «Нева», «Интерпоэзия», «Дети Ра», «Зинзивер» и др. Стихи переведены на двенадцать европейских языков. Лауреат нескольких литературных премий. Переводит тюркскую поэзию на русский язык. Основатель и организатор международных поэтических фестивалей имени Н. Лобачевского и В. Хлебникова (ЛАДОМИР).
|