Главная страница Главный редактор Редакция Редколлегия Попечительский совет Контакты События Свежий номер Книжная серия Спонсоры Авторы Архив Отклики Гостевая книга Торговая точка Лауреаты журнала Подписка и распространение |
Свежий НомерПереводыДмитрий ЦЕСЕЛЬЧУК
ИЗ ФИЗИКОВ — В ЛИРИКИ
После разгона в 70-е литературного объединения «Спектр» отправил я свои стихи на конкурс в Литературную студию при горкоме комсомола и Московской писательской организации Союза писателей. И в 1973 году меня приняли в поэтический семинар Т. Глушковой — П. Вегина — В. Сикорского. Два года «просидел за одной партой» с поэтом Юрием Поляковым; еще в студии учился, знаменитый тем, что писал стихи без запятых, Ефим Зубков; заглядывали на занятия Юрий Чехонадский, Ольга Татаринова, Олег Богданов… Старостой семинара был Игорь Селезнев. Это от него я услышал и навсегда запомнил: «Семь раз в год опубликуешься — семь подошв сотрешь». Любимым руководителем был Вадим Витальевич Сикорский.
Двухгодичная учеба в Литстудии давала право на преподавание. Дипломом, правда, воспользовался лишь после вступления в 1980-м в Профком литераторов при Литфонде СССР, став руководителем литературной студии «Бригантина». Конечно, имея диплом физфака МГУ, я мог бы работать и по своей первой специальности, но выбор был сделан: из физиков — в лирики. А из лириков — в поэтический перевод, как и многие поэты в советские времена, пишущие «не так и не про то». Первая переведенная книга — «Осенняя лирика» Петериса Зирнитиса. На VII Всесоюзном совещании молодых писателей стал старостой семинара художественного перевода у Элизбара Георгиевича Ананиашвили. После совещания Элизбар (так мы звали нашего учителя между собой) решил не распускать семинар, а продолжить его в рамках литературной студии. Первому составу семинара Элизбар предложил работу над книгой Вахтанга Джавахадзе. Испанистка Наталья Ванханен, китаист Илья Смирнов, переводчик с литовского Юрий Ефремов, молодые переводчики с других языков собирались у Элизбара Георгиевича по вечерам и работали над переводами с подстрочника. В 1986-м вышла наша общая книга: В. Джавахадзе «Журавлиный клин». Ею Элизбар гордился не меньше, чем своими переводами из К. Сэндберга: «У автора — одно лицо, а вы все такие разные!» А мы гордились своим Учителем. Вахтанг ДЖАВАХАДЗЕ
ДВА ЦВЕТА
* * * У сирени Манэ и
у сирени Монэ солнце качели Гойи повесило и раскачало. Над горами Хакусаи священное сиянье полыхало: просыпались розы Ван-Гога и Ренуара. Ни единого облачка в небе не проплывало, никакого тумана, которым подернуты дали, — ни Гоген, ни Сикейрос, ни Врубель не рисовали. Два цвета обозначались одновременно и слитно: то — апельсины Сезанна, то — рыбы Матисса. Веласкеса гончие уже никого не травили, под дубами Руссо стояла лань Пиросманишвили. К раю Дорэ рай Тинторетто подмешивал краски, дюреровские лазури и голуби Пикассо. Радуга Рубенса, свежая, чистая, в небе всходила, в весну Боттичелли вливалась тайная сила. Девять знакомых вошли и садом завладели: Мадонна Веронезе, мадонна Ван-Дейка, мадонны — Тициана, Канно, Леонардо, Эль-Греко, Джотто, Микеланджело и мадонна Рафаэля. * * *
Покажу тебе странное фото.
Старики. Ты знаешь их всех И подскажешь сам имена, что в веках прогремели, — сидят: Платон, Микеланджело и Руставели; с поджатыми ногами: Виктор Гюго, Лев Толстой, Пабло Пикассо, Клод Монэ и Чарли Чаплин. Внизу: нацарапано кем-то нечто о том, как белый свет наш печален: «Мир — катящийся камень, Мгновенье — и в вечность канем. Родимся на свет — и ждет нас Уже могильный камень»* * Четверостишие из народной грузинской поэзии.
* * *
Я не хочу
любви от всех, я не хочу всех восхищать, пусть будет — двадцать человек, ну, предположим, двадцать пять. Я не хочу, чтоб мой тираж десятки тысяч превзошел: — В Кувейте издан сборник ваш, на Мальте — каждый вас прочел. Подъем тбилисский предпочтя, пройдусь я с другом по камням, чтоб строчка, как мое дитя, навстречу выбежала к нам; чтоб ближе, чем дитя, приник ко мне любой клочок земли… Поэт, не верь, что на язык какой-то — боль перевели. Перевел с грузинского Дмитрий ЦЕСЕЛЬЧУК
|