Главная страница
Главный редактор
Редакция
Редколлегия
Попечительский совет
Контакты
События
Свежий номер
Книжная серия
Спонсоры
Авторы
Архив
Отклики
Гостевая книга
Торговая точка
Лауреаты журнала
Подписка и распространение




Яндекс.Метрика
 
подписаться

Свежий Номер

№ 5 (55), 2009


Литобоз


Ведущий — Фёдор МАЛЬЦЕВ

Ербол Жумагулов — поэт известный, он, что называется, на слуху. Вот и престижный журнал «Дружба народов», № 3 / 2009, в очередной раз напечатал его стихи. Что сразу удивляет? Некая усредненность письма и стиля. Жумагулов, как большинство современных стихотворцев, пишет стихи с маленькой буквы. Метафоры у него размытые. Словом, все примерно так, как у небезызвестного и талантливого Алексея Цветкова. Только значительно хуже. И как-то, по-моему, не слишком грамотно.
В слове «торбе» (стихотворение «я тоже божья аскарида») ударение автор делает на последнем слоге. Счастье он пишет как щастье… И т.д. и т. п.
Ну зачем уродовать русский язык?
Я бы понял, если бы автор был безнадежно бездарен, так нет, он явно талантлив, и образы у него есть яркие, и чувство ритма, и какой-никакой четырехстопный ямб сподобился — освоил. Так и надо писать по-русски.

У Евгения Бунимовича (Знамя, № 3 / 2009) есть надежная броня от злобных зоилов — это броня самоиронии.

бунимович был такой евгений
хрен с горы синайской в поле чистом
не любил писать стихотворений
да и получалось неказисто

Увы, автор несколько перебарщивает с иронией и не видит, что стихи его отдают пошлым кокетством.
Хорошо, допустим, автор не любит писать стихотворений, зачем же тогда вообще их писать? Да не нужно делать никому одолжения. А если получается неказисто, к чему дефицитное журнальное место занимать? Нет ответа на эти вопросы.
Забавный факт: Бунимович тоже пишет стихи маленькими буквами. Видимо, сейчас такая мода.

В «Волге», № 3-4 / 2009 весьма любопытные беседы Андрея Пермякова с Андреем Василевским и Дмитрием Кузьминым.
Со многими постулатами этих интересных, конечно, интервью было бы странно согласиться. Андрей Пермяков, в частности, пишет: «— В пику восходящей к Тынянову дихотомии архаисты/новаторы, сейчас более актуальным видится противостояние наследников различных традиций модернизма. Например, круг авторов журналов «Дети Ра», «Футурум Арт» явно не наследует «традиционалистам» в обычном понимании этого термина. На Ваш взгляд, стародавний спор исчерпал себя окончательно?»
О каком противостоянии пишет уважаемый мной г-н Пермяков — я сказать затрудняюсь.
Журналы «Футурум АРТ» и «Дети Ра» печатают совершенно разных поэтов — и традиционалистов, и авангардистов — лишь бы стихи были интересные.

В «Сибирских огнях», № 2 / 2009, главный редактор Владимир Берязев перевел белорусского поэта Владимира Некляева. Впечатление сложное.
Ну, как объяснить переводчику, что рифмовать веря — зверем, младенца — сердце, плача — собачьим неприлично. Эти неточные рифмы в начале XXI века говорят о полном невладении автором версификационным мастерством.
Придите в любое литобъединение — там расскажут.
А вот рассмотрим стихотворение целиком.



* * *

Я Богу все не рассказал —
Как, слаб от плача,
Шестую книгу я почал...
К чертям собачьим!

То дьявол поднял мой кулак
На жалком вскрике —
И проступил звериный знак
В той шестой книге.

Чтоб вновь я в помраке ночи
Глядел здивленно,
Как на суровые мечи —
Письмена...

Чтоб меч, что выковал мне рок,
Я взял — и рогом
Уперся на кресте дорог,
Боряся с Богом.

Когда же Бог меня б сломил,
Как крону Дуба,
Душа бы пела: мир мне мил!
И жизнь мне люба!

На каком языке написано данное стихотворение?
Если это перевод, так хотелось бы все-таки почитать русскую версию. Если это оригинал, тогда зачем вообще нужен переводчик?
Силюсь — не могу понять, зачем нагромождение таких слов, как «шестой», «здивленно», «помраке».
Самое грустное в другом: талантливый белорусский поэт, лауреат Государственной премии Белоруссии Владимир Некляев, кстати, хорошо известный в России, предстает каким-то жалким дилетантом, коим, конечно, не является.
Вот что такое некачественная работа переводчика. Как говорил классик, лучше ничего не делать, чем делать ничего.

В «Иностранной литературе», № 2 / 2009, обширная подборка современных американских поэтов в переводах Г. Кружкова.
Более других запомнился Луис Симпсон (р. 1923).

АМЕРИКАНСКАЯ ПОЭЗИЯ
Чем бы она ни была, ей нужно иметь
Крепкий желудок, способный переварить
Уголь, резину, уран, звезды, стихи.

Она как акула с проглоченным утюгом,
Обреченная плыть и плыть средь пустынных морей,
По временам издавая почти человеческий крик.

1963

Образное, метафоричное стихотворение. По-моему, так никто раньше не писал.