Главная страница Главный редактор Редакция Редколлегия Попечительский совет Контакты События Свежий номер Книжная серия Спонсоры Авторы Архив Отклики Гостевая книга Торговая точка Лауреаты журнала Подписка и распространение |
Свежий Номер«ФУТУРУМ АРТ» НА КАРТЕ ГЕНЕРАЛЬНОЙ
Дети Ра ИНГОЛЬД
МАРКАБРЬ: СЕМЬ СТИХОТВОРЕНИЙ ВОВРЕМЯ
Доказательство
Слово если
знает больше чем слово Бог. И значит грозит там где удары звука недоброго и пробужденья. Да что ты значит если перевести («приблизительно») да чего там. Да только лежишь ты восьмеркой огромной у брата в крови и сияешь как будто бы ты это он. Будто бы он проклятье твое, а ты для него молитва. И он отражение «я» твоего. Ты же книга. Святой
не зверь. Как сияет
в первом лице единственного числа и знает. Тело уходит вглубь и раскрывается поляной. Говорит из него любовь. Отблеск который мгновенно будет зарыт в небе том где все уже есть. Ни голос ни камень не будут обмануты подобием отраженья. И ждут все что пламя придет и загасит огонь. Небесам
Звезды не
помнят. Надежна лишь тишина. Как трудно не быть. Так бессчетно небо будто пусто оно. Но если спасенье грозит и расцветает чудовище то для любого гниения слишком поздно уже. Только это черное Нечто продолжает порхать какое-то время в мире знаков. Есмь
Черен
внутри этот Тролля орех. Сух как Гераклита идея последняя. Гениально бесплодно лежит он на влажной ладони и длится. Так легок почти как ничто. Как навсегда Где
везде один язык
чужбины. Венера в изъявительном наклонении яд. Нервы и вены пустое как похоть что молчит и жаждет лжи. Предательство никогда Где расцветает тайна которой неведома сласть. Кто же тупой тот Бог что не разгибаясь трудится как земля. И кто тот случай который встретит себя во взгляде черепка. Куда
Любая причина
кроет избыток в себе. Будто в квадрате круглый такой некий круг с крыльями. Будто ангел. А во льду рукавица чернеет оброненная. Или доваривается по ошибке воспоминанье. Может пора весла готовить. Пока еще в смехе огромном тело зияет теплом. Томится. Первая
кровь в шагу как
кричит она. Доказательство что не одно начало. До нутра пронзает сирены звук. Окаймляет красным поток. Края растрепав медленно исчезает в пении все более четком. Наконец достигает рокота что в рифах застрял. И уже в ускореньи набухнет до дикого шума. Дурманит. Восходит. Благо творит. Зависает комом прекрасным. Добыча навеки. Перевела с немецкого Галина КУБОРСКАЯ-АЙГИ Феликс Филипп Ингольд — известный швейцарский славист и поэт-переводчик. Автор многочисленных книг и публикаций. Стихи из «Футурум АРТ», № 6, 2004. |