Главная страница Главный редактор Редакция Редколлегия Попечительский совет Контакты События Свежий номер Книжная серия Спонсоры Авторы Архив Отклики Гостевая книга Торговая точка Лауреаты журнала Подписка и распространение |
Свежий НомерПоэзия Союза писателей XXI векаЛидия ГРИГОРЬЕВА
ГЛАВНОЕ — ДУША
* * * За синей птицею в погоне
Летят, как пули рикошетя, Стихи для чтения в смартфоне, Стихи для чтения в планшете... * * *
Ну, куда мы рвемся,
Все вокруг круша?! С телом разберемся. Главное — душа... * * *
Сказал: «Восстань. И больше не греши.
Еще душа в трясине не увязла. Расказывай, рассказывай! Пиши Пока внутри светило не погасло...» * * *
Пройдя меж адом, смрадом, ладом,
Я выйду, полюбуюсь садом. В нем словно все заключено, чему я рада! Другого видеть не дано — да и не надо... * * *
Получала на орехи,
Были горе и тоска. Несмотря на все прорехи, Бьется счастье у виска! * * *
В пределах заповеданного чуда
Добро от зла порой не отличу: Когда в мой сад с толпой войдет Иуда, Похлопаю небрежно по плечу... САД
...Золотым, домашним светом
Подтверждая «статус кво», К небесам крылом воздетым Не смущая никого... * * *
Я вижу: розы каждый день дают ростки,
Мой друг любезный. И это нерушимые мостки Мои — над бездной... * * *
Стихи положены во гроб
Весьма увесистого тома. Но вам скажу я прямо в лоб: Сладка словесная истома... * * *
Вчера весь день оплакивала жизнь —
Прошедшую вглухую — безотрадно. Сегодня же душа рванулась ввысь Так радостно, что не хочу обратно... * * *
И кто кого любил, и кто кого убил,
Отсюда мне, ей-богу, не видать. Но главное, чтобы хватило сил, Осилить не беду, но благодать... * * *
Строчки выпиты до дна.
На душе не блажь, а тишь. Что же ты, моя струна, Оголтелая, звенишь?! * * *
Если душу держать на весу —
Максимально по срокам — Не соскучишься даже в лесу — Одиноком... * * *
Непререкаем божий уют!
Солнце в траве роится! Так в моем садике птицы поют, Что хочется поделиться... * * *
Белая роза поникнет.
Алая — небо взорвет, Если никто не окликнет, Если никто не придет... * * *
Ущербности не чувствую своей,
Молитвенный опять листая требник. Мы, видимо, с тобой одних кровей, Мой сад — волшебник... * * *
Я не мерялась с ним судьбой —
Гордеца раскусила сразу. Только он невелик собой, И вообще, не велик ни разу! * * *
Тишина. Ни звука. Ни слога.
Ночь. Камелия у порога Расплескала свои цветы. Вот лекарство от пустоты... * * *
Вот опять взошли зеленя —
Глянула, подивилась. Эта жизнь сильнее меня! Ей и сдаюсь на милость... * * *
Смыло с палубы времен,
В бездну сбросило с горы. Словно в Книге Перемен, Мир летит в тартарары... * * *
Меня знобит от гари
Чужой сварливой злобы. Крещенский день в разгаре — Возрадоваться чтобы... * * *
Ну, куда ты рванулась? Куда ты?!
Воют ветры и лупят дожди. Приближаются страшные даты. Пережди. Пережди. Пережди. * * *
Но тут уж сердце как бабахнет!..
Потом забьется вперебой, Когда парфюм мужчиной пахнет — Моим... единственным... тобой… * * *
Не пускал меня Господь, не пускал!
Окунал в промоину, полоскал, Вынимал за шкирку на хрупкий лед! Но я села в падающий самолет... * * *
Эти слезы нарочитые
Солью сдабривают почву: Наши книги не прочитаны! Словно кто накликал порчу... * * *
Могу порой ощериться и рыкнуть,
От дерева не отличая пня. А то, как лев, хочу в кольцо запрыгнуть И невредимой выйти из огня... * * *
Ветер зимний. Холодный, конечно. Морской.
Влажный воздух росистый. Наполняют пространство вселенской тоской — Неизбывно российской... * * *
Иду вперед неутомимо —
Не бью на жалость! А если жизнь проходит мимо, Не обижаюсь... * * *
Мне замысел нездешний не понять —
Сплошные тормоза и проволочки. Набычиться, напрячься и — поднять! А результат — всего четыре строчки... * * *
За то, что тебя подождя,
Я глупо продрогла до дрожи, Соленые плети дождя Меня исхлестали по роже! * * *
Выпускаю я пар иж! —
На сиденье свернулся еж... А как вспомню про твой Париж — До нутра пробирает дрожь... * * *
Вот уж слеза высыхает:
Горести — новости — гости... Щедро Господь отсыпает Золото в теплые горсти... * * *
Я выбираю судьбу-недотрогу.
Я выбираю другую дорогу. Я выбираю или не я?! Вьется дорога, словно змея... * * *
Значит жизнь прожита не зря,
Не напрасно. Роза позднего ноября Светит ясно... * * *
Если это горе мнимо,
Не хлебнешь его с лихвой. Даже дождь прольется мимо — Выйдешь из воды сухой... * * *
Тот день — развенчанный, безбрачный —
Клонился к мрачному итогу. Но ты — светящийся, прозрачный — Сияньем осветил дорогу... 2017-2018
Лидия Григорьева — поэт, эссеист и фотохудожник. Член Союза писателей СССР (1984), Европейского Общества культуры (1995), Всемирной Академии искусства и культуры (1995), Международного ПЕН-клуба (1999), Союза писателей ХХI века (2011). Создатель синтетического жанра «фотопоэзия», в котором сочетаются поэзия, философия и видеометафора. Автор многих поэтических книг, романов в стихах и книги избранных стихотворений и поэм «Вечная тема» (2013), получившей диплом финалиста на всероссийском конкурсе «Книга года». Автор фотоальбома «Венецианские миражи» (2011) и книги эссе «Англия — страна Советов» (2008). Книга стихов «Небожитель» (2007) вошла в шорт-лист Бунинской премии. Лауреат специальной премии им. М. Волошина от Союза российских писателей (2010) за лучшую поэтическую книгу года («Сновидение в саду») и премии им. А. Дельвига (2012) за поэтические публикации последних лет. Лауреат премии им. Ф. Тютчева «Мыслящий тростник» в номинации «Философское стихотворение» (2016). Новые книги: «Поэзия сновидений — стихи, которые приснились» (2015), книга четверостиший «Стихи для чтения в метро» (2016). Книга стихотворений и эссе о мироздании сада «Сады земные и небесные» и два романа в стихах «Русская жена английского джентльмена» (2017) были представлены на лондонской книжной ярмарке и на книжном фестивале на Красной площади. Книга избранных стихотворений Лидии Григорьевой на английском языке «Shards from the Polar Ice» — «Осколки полярного льда» (Selected poems, Translated by John Farndon) номинирована на четыре британские литературные премии. Родилась на Украине. Детство провела на Крайнем Севере. Школу закончила в Луганске, а университет в Казани. Много лет живет в Лондоне и Москве. Ведет активную творческую деятельность, участвуя в международных конгрессах, форумах и поэтических фестивалях с докладами о поэзии и новыми поэтическими произведениями. Ее стихи переведены на английский, японский, китайский, арабский, французский, грузинский, чешский, словацкий и другие языки.
|