Главная страница
Главный редактор
Редакция
Редколлегия
Попечительский совет
Контакты
События
Свежий номер
Книжная серия
Спонсоры
Авторы
Архив
Отклики
Гостевая книга
Торговая точка
Лауреаты журнала
Подписка и распространение




Яндекс.Метрика
 
подписаться

Свежий Номер

№ 6 (152), 2017


Nota bene: книжная полка Сергея Бирюкова


Sergej Tenjatnikow. Aus deinem Auge schlüpft der Kuckuck
Сергей Тенятников, «Из твоего глаза вылупляется кукушка»
Gedichte Russisch/Deutsch. Leipzig: Lychatz Verlag, 2017

Сергей Тенятников родом из Красноярска, в юном возрасте переместился в Германию, окончил Лейпцигский университет. Изучал историю, политологию, русскую филологию, а оказался поэтом. Чуть было не написал «к несчастью»... Потому что с житейской точки зрения быть поэтом, это... ну вы сами знаете... Ну а каково быть героем, Прометеем например, о котором у Сергея стихотворение «Герой» заканчивается такой строфой:

о, бедный бог Прометей,
во что превратился твой подвиг...
ты — всего лишь электрическая розетка
на стене квартиры, дарующая
мне свет в темное время суток.

Или каково быть поездом «ворующим у пространства время»...
Или дубом, который «врос головою в землю»...
Или улиткой — героиней детектива о преступлении против улитки...

Или...

Впрочем, перечислять можно долго... Поэт в этой книге проводит впечатляющее испытание совместимости чувствомысли человека с природой, историей, вещным миром. Причем делает это на разных языках и в разных поэтических техниках. Как верно заметил автор послесловия к книге — известный двуязычный поэт и переводчик Вальдемар Вебер, в творчестве Сергея Тенятникова «не обошлось не только без русского авангарда, но и экспрессионизма, и особенно поэтики сюрреализма, перескакивающей через логические мостики, прихотливо связывающей предметы и мысли». Мы это видим уже в названии книги. Двуязычие же придает стрaницам книги эффект странного зеркала, где слова одного языка отражаются в словах другого языка причудливым образом. Кириллица отражается латиницей и наоборот. Слова скаладываются в тексты и ударяются друг о друга, высекая какой-то новый, совершенно неведомый смысл, который не мог бы возникнуть, если бы стихи были на одном языке.

тень, отброшенная на страницу,
читается как лень.

der auf Papier geworfene Schatten
liest sich wie ein Schaden.

Это не перевод. Это именно параллельное движение в двух языках. И неизбежное пересечение этих параллельных дает выход в новое измерение.



Умка (Аня Герасимова), «Стишки для детей и дураков»
Иллюстрации Кристины Радовой. М.: ОГИ, 2012

Давайте так: Аня Герасимова — это основательный филолог, автор первой диссертации об обэриутах, издатель книг Хармса, Введенского, Вагинова, а также переводчик с английского и литовского. А Умка — это поэтесса и рок-певица. Но Умка и Аня сошлись в одном лице, хотя вполне возможно, что между ними идут внутренние споры. Поставлю здесь многоточие неопределенности...
Критик должен задаваться вопросами. Например, таким: а вот для кого собственно пишется нечто? И Умка, пожалуй, единственная, которая четко обозначила аудиторию прямо в названии книжки, позаимствовав это обозначение у Даниила Хармса. А в самом деле, кто еще будет читать такую игровую книгу, наполненную алюзиями и перекличками, из которых одни улавливаются сходу, а до других еще надо додуматься, но это, может быть, и не обязательно, потому что это же «стишки»! И вот, приняв на себя роль сразу и того и другого адресата, прочитываешь книгу и извлекаешь некую науку. А как же?!
Замечательно выстроена книжка (ну и для меня она встроена в общее творчество Умки, в то, что мы любим слушать на ее концертах или в записях). Начиная прямо с первого стишка, который кончается вот так:

Ни ветерка над мертвой зыбью,
И сети праздные легки,
Но как сверкают на безрыбье
Мои стишки!

Это сразу так забирает, что дети и дураки начинают прыгать и кувыркаться и через всю книжку с фантазийными картинками Кристины перекувыркиваются до, скажем, предпоследнего, где вычитывают:

Не хочу быть столбовою дворянкой,
Не горжусь я славой мирскою,
Не хочу быть ни Умкой, ни Янкой,
А хочу быть травою морскою.

Дальше найдите и прочтите еще пару строф, а концовка такая:

Чтобы было меня настолько мало,
Чтобы мысли даже не возникало.

О! — подумали адресаты книги и замерли на мгновение, а может, даже не на мгновение, а на несколько колов времени...



Алексей Долгов, «Все про все». Стихи
Б. М. Издательские решения по лицензии Ridero, 2016

Тамбовчанин Алексей Долгов — поэт и музыкант — не стал дожидаться обращения к нему многочисленных издателей и выпустил книжку доступным ныне способом print on demand. Небольшую презентацию мы провели в марте в нашей студии в любимой тамбовской Пушкинской библиотеке, стены которой много чего слышали. И в этот раз услышали в том числе такое:

И все тянется награда за пойманное время
Заветных фотографий потрепанная колода
36 мгновений тебя
Подсмотренные в замочную скважину зеркальной двери

Это была странная игра по правилам света и тени.

Алексей в этот раз был без своей группы «Блуждающие Объекты», то есть не пел, а читал, но внутренняя музыка звучала и время бежало на этот звук именно по правилам света и тени. Вообще Алексею свойственно в предельно лаконичной форме схватывать какие-то важные моменты бытия, которые другим могут показаться и не такими уж важными. Но это, знаете ли, как говорится, «на вкус на цвет»... А в данном случае важно проговорить, например, такое:

А что если бы
Не сойти с этого места
Не отползти бы в сторону
Решить не успеть
А горевать обвинять себя
Как же так
В следующий раз обязательно уж
А то что ж
Нельзя так
Некрасиво как-то