Главная страница Главный редактор Редакция Редколлегия Попечительский совет Контакты События Свежий номер Книжная серия Спонсоры Авторы Архив Отклики Гостевая книга Торговая точка Лауреаты журнала Подписка и распространение |
Свежий НомерПоэзия Союза писателей XXI века на карте генеральнойАнатолий КУДРЯВИЦКИЙ
В ПУСТОТЕ БЕТОННОГО КУБА
ЧЕТЫРНАДЦАТЬ СЕКУНД НОЧИ Прольется небо сквозь стекло,
отъездов вереница промчится мимо, в черноту. Останутся луны стеклянный глаз, сюита шорохов ночных и образ прошлого, распавшийся на сны. Начнется снова «нет весны» — и гулким тиканьем развеет грезы поступь суверена, дозором обходящего владенья — незримых шестьдесят сегментов, что вместе составляют круг. СКАЗКА БОЛЬШОГО ГОРОДА
Это был год имени
некоего имени в другие времена скапливались другие имена ветер собирал их в пустых коридорах озвучивал свистульками сквозняков небоскребы как ни жаль желания стать незаметными не выражали в черных провалах между ними вместо звезд подмигивали неоновые клавиши «minimize» и «restore» крохотная жизнь казалась взятой взаймы у восточного калифа забывшего слово «мутабор» ТРЕЩИНА В СТЕНЕ
Кону Максуэллу
сквозь нее —
в комнату — ветры Атлантики желтые летние дожди наружу — семейный уют телевизионный туман песчинки времени мелькают черными стрижами перед глазами можно потерять себя в пространстве даже само пространство когда ты в пустоте бетонного куба кто ты и откуда и куда и сколько еще вопросов без вопросоответов не говоря уж о том что твой дом — надтреснутый дом МОТИВ ДЛЯ ТЕРМЕНВОКСА
Модильяни не умер
ваяет в Африке пальцы вылепили множество голов что говорят одновременно Бог превозносит простоту хоть вселенная меняет очертания с каждым его вдохом его ультразвуковое пение тревожит его поклонниц коноплянок КАМЕРАЯ МУЗЫКА
Зрелость входит с корзинкой
золотистых слив говорит: не ешь внутри моей комнаты — другая незримая день стряхивает цвета сливы тоже становятся незримыми а я теперь похож на старое сливовое дерево я дышу — и листья шелестят ИУДА
Он прихлебывает небесное желе
в бороде стрекочут кузнечики в животе разбухает уродливая планетка он развертывает свиток где сказано «Камешки что ты родишь вырастут в горы» звуки свистулек брызжут на осины серебром он сломанное ребро мира он жив он есть СТРУКТУРОЛОГИЯ
Вода распадается на кислород и водород,
человек — на скелет и чужие воспоминания, империя — на ностальгию и общность языка. Камень распадается на камни. * * *
Солнце восходит
стезею спелых колосьев солнце заходит дорогою палых листьев Анатолий Кудрявицкий — поэт, прозаик, переводчик с английского языка. Родился в 1954 году. Переводил романы Голсуорси, Моэма, Эрла Гарднера, рассказы Конан-Дойля и Стивена Ликока, стихи Стивена Крейна. Собственные стихи и проза публиковались в журналах «Новый мир», «Смена», «Литературное обозрение», «Дети Ра», альманахе «Стрелец» и др. периодических изданиях. Автор нескольких книг стихотворений. Создатель поэтический группы мелоимажинистов. Главный редактор журнала «Окно». Член Союза писателей XXI века. В настоящее время живет в Дублине.
|