Архив

№ 4, 2004

Германия на карте генеральной. Переводы

Анастасия Степанова

Добрая капля земляничного вина











HOFFNUNGEN

Ein helles Fünkchen Sonnenschein,
ein guter Tropfen Erdbeerwein.
Ein lieber Mensch in deinem Herz,
und schon vergeht der grosse Schmerz.

 

НАДЕЖДЫ

Светлая искорка солнечного света,
добрая капля земляничного вина.
любимый человек в твоем сердце,
и уже проходит большая боль.

 

EIN SCHMETTERLING

Ein Schmetterling auf deiner Hose,
so zart und sanft, wie eine Rose.
Aus der Vergangenheit entschlüpft,
damit die Erde ist geschmückt.
Erblick die schönen Dinge dieser Welt,
du kriegst sie nicht fürs grosse Geld.

 

БАБОЧКА

Бабочка на твоих брюках,
нежная и мягкая, будто роза.
Из прошлого вынырнула,
чтобы украсить землю.
Посмотри на прекрасные вещи этого мира,
ты не получишь их за большие деньги.

 

DER GEIST DES LEBENS

Fantissimo — so heisst der Geist des Lebens,
wir spüren ihn wie Sonne, Strand und Meer.
Wir bitten ihn um Farben, Wörter, Liebe
und hoffen auf Vergebung.
Und sind befriedigt von dem kreativen Sinn des Lebens.
Wer uns beschenkt mit dieser schmelzenden und
lieblichen Magie,
dem danken wir aus ganzem Herzen,
und wünschen uns den Klang der Harmonie.

 

ДУХ ЖИЗНИ

Фантиссимо — так называют духа жизни,
Мы чувствуем его как солнце, берег и море.
Мы просим его о красках, словах, любви
и надеемся на прощение.
И удовлетворены творческим смыслом жизни.
Кто одаряет нас этим тающим и милым волшебством,
тому мы благодарны всем сердцем
и желаем услышать звуки гармонии.

Подстрочный перевод с немецкого Никиты СИРОТКИНА