ШЕЛЕСТ
они мчатся
на катере
бездвижно и немо
через озера
они мчатся
на катере
без волн и мечтаний
через небеса
они мчатся
без цели
холодно и бело
как быстрое забвение
мерцающие
как серые дельфины
прыгают через озера
прыгают через небеса
АNSTALT*
Утренний
взгляд
на экзотические деревья / парк
в котором свет рассеивается
между желтыми стенами
бутылки позвякивают / с улицы
ничего не слышно / иногда
приветствует мужчина в комбинезоне
беззвучно спешат белые халаты
______________
* Anstalt
переводится как «учреждение, заведение», но на самом деле, когда немцы
говорят анштальт, то имеется в виду не учреждение вообще, а сумасшедший
дом. Подобно тому как мы говорим «желтый дом». (Прим. перев.)
*
* *
под водой
слышишь ты свой голос
со всех сторон ты говоришь
себе : слова : никогда
ты их не говорил : из страха
запутаться : это
не конец
: волна за волной
перекатывается через тебя :
с каждым вдохом
всасывает тебя озеро : однажды
вброшенный сюда : ты не можешь вернуться
это не конец : формы
умерли : ты не можешь вернуться
в смерть маленьких домиков
Ты запыхался и стиснул себя
мягкими руками воды
они не удерживают твою дрожащую
душу : они поедают тебя
с наслаждением рачьим
Зачем
ты хочешь на поверхность
выйти : никто не ждет тебя
это не берега : не слова
которые ты пропустил в домах
Когда
вода не вода
но только как вода
наступит твой конец
Перевел
с немецкого Сергей БИРЮКОВ
|